Apocalipse 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odaa ja nodi digoida ditibigimedi ijo yakatigi niɡ̶ina ane jopooɡ̶a, ane diɡ̶icata me jinataɡ̶a liciagi. Jinadi iwaalo ane dinixotinigilo nowoodi liciagi aligeɡ̶e. Epenai idei natinedi loɡ̶onaka, ipoditeloco. Lacilo ani lale anidiwa dooze yotetitedi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Naɡ̶ani iwaalo ipileɡ̶e, codaa me dacaagetibece, ja ilee le.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Odaa ja jinadi ijo eledi ane nodi digoida ditibigimedi, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane joxicaɡ̶atema. Jinadi ijo Ǥowidi nelegi lixagoteɡ̶egi. Idiwa seete lacilodi, idiaa deez libiwedi. Odaa niɡ̶idiwa lacilodi inoa laleli (anoikee me diiɡ̶enataka).
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Datikata liwegi nelegi me yanikati onijoteci liwai niɡ̶ijoa iniwatadiɡ̶ini liwailidi yotetitedi, odaa ja nokoletedinigi iiɡ̶o. Odaa jiɡ̶idiaa dabidi lodoe naɡ̶ajo iwaalo baanaɡ̶a nipegi me dinigaje. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i ja domaɡ̶a nibeotege me yakaloi niɡ̶ica nigaanigawaanigi deɡ̶enitini.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶ajo iwaalo ja dinigaje, ɡ̶oneleegiwa lionigi ane iiɡ̶e inoatawece ane noiika, codaa datiteteloco me iiɡ̶e. Pida niɡ̶ijo nigaanigawaanigi joɡ̶onoɡ̶atice, oyadeegi mipegitege Aneotedoɡ̶oji, manitaɡ̶a aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Odaa naɡ̶ajo iwaalo jeɡ̶eloditicogi miditaɡ̶a ijo nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane ilakidetetema naɡ̶ani iwaalo, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me doweditedeloco onaniteci miili niɡ̶igo 260 nokododi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odaa jiɡ̶ijo nidelaɡ̶a digoida ditibigimedi. Miguel ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi oideleɡ̶e niɡ̶ijo Ǥowidi. Odaa ja didele niɡ̶ijo Ǥowidi laxawepodi niɡ̶ijoa aaɡ̶aɡ̶a niaanjotedi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Pida niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide aniadi me didele. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi midiaaɡ̶ite digoida ditibigimedi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi nelegi joɡ̶oniticoitice me ideite ditibigimedi, ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi. Odaa joɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o. Niɡ̶ini Ǥowidi one niɡ̶ijo lakeedi oxiiɡ̶odi ane ninaaletiniwace inatawece oko. Ane liboonaɡ̶adi diaabo, Satanás (amina anejinaɡ̶ata “Ǥodaxakawa”).
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Odaa ja jajipata ijo ane dapaawe me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, mee me dotaɡ̶a,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ǥonioxoadipi joɡ̶oiɡ̶eke niɡ̶ijo Ǥowidi odatika loniciwaɡ̶a lawodi Waxacoco (niɡ̶ijoa ane yeleotedoɡ̶odomi),
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Enice aniniitibecetiwaji ane ideoni digoida ditibigimedi,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Igaanaɡ̶a nadi niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide noɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o, odaa jiɡ̶idaa diiticogi me iatetibeci naɡ̶ajo iwaalo ane dinigajetece nigaanigawaanigi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Pida joɡ̶oyajigota naɡ̶ajo iwaalo itoataale labadi nitaanigo nelegi owotibige me yakadi me wayoticogi miditaɡ̶a aneitice, nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, aneite modowediteloco nigepaa ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape niɡ̶igo meeya. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide, lakeedi-nelegi aɡ̶aleeɡ̶aca me nadi naɡ̶ajo iwaalo.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Odaa niɡ̶ijo lakeedi-nelegi jeɡ̶eo me noditicogi nioladi ninyoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi walokoditece lowidi naɡ̶ajo iwaalo domeɡ̶eotibige daɡ̶a yakadi me yadeegi ninyoɡ̶odi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Pida iiɡ̶o yaxawa naɡ̶ajo iwaalo, ilibitece niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi micataɡ̶a diɡ̶ida nioladi milibitece.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.