2 João 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ee ane ee oxiiɡ̶odi lacilo loiigi Cristo, jiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, iniotagodo ane ɡ̶adixipenitedice Aneotedoɡ̶oji. Codaa jidikotibige ɡ̶adionigipi ane jemaa leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi. Aɡ̶emokeeta me ɡ̶ademaanitiwaji, pida inatawece niɡ̶ina oko anoyowooɡ̶odi anewi, aaɡ̶aɡ̶etiɡ̶ademaanitiwaji.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ǥademaaneɡ̶egitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi, anida mokotaɡ̶a, codaa idioka limedi mida mokotaɡ̶a.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Jemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo, Lionigi Ǥodiodi, midioka limedi mowo aneletaɡ̶adomitiwaji, metiɡ̶adiwikodeni, codaa mowo mele ɡ̶adaaleɡ̶enali. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee idioka limedi me iwaɡ̶atitiwaji anewi, codaa madinemaanitiwage.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Eliodi me idinitibece niɡ̶ijo naɡ̶a jibodice midi ɡ̶adionigipi anodiotece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi, ane niiɡ̶etedoɡ̶owa Ǥodiodi me jaoɡ̶a.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Natigide iniotagodo, jipokotaɡ̶awa me idinemaanaɡ̶atiwage okotawece. Ajiditibigaɡ̶aji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi gela, pida jiditibigaɡ̶ajitiwaji niɡ̶ijo anakaaɡ̶ida me ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶egi niɡ̶ijo noko maleekoka jinakatonaɡ̶ateda Ǥoniotagodi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Niɡ̶ida moko idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa jiɡ̶idaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi anajipaatatiwaji niɡ̶ijo maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi, midioka limedi madinemaanitiwage.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Igaataɡ̶a jeɡ̶eliodi niɡ̶ina anoninaaletiniwace oko ilaagiteloco niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ina anodi Jesus Cristo me deɡ̶enagiteda digoina iiɡ̶o me liciagi ɡ̶oneleegiwa. Niɡ̶ina oko anee niɡ̶inoa notaɡ̶a ninaaletiniwace oko, codaa laxakawa Cristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Adinowetitiwaji adaɡ̶aniadi ɡ̶obakedi, pida amaleeɡ̶aɡ̶a jibaɡ̶atege loojedi ɡ̶obakedi Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Niɡ̶ina oko ane dioteci eletidi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, Cristo ane daɡ̶a ɡ̶odiiɡ̶axitetece anoyalaɡ̶ata ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ini oko aɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi me diotece liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Jesus ane Lionigi, iniwa minitaɡ̶a.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Diɡ̶icatibece oko anigo makaamitaɡ̶atiwaji diiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶ijo Cristo ane daɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶atetece, jinaɡ̶abaatege catiwedi ɡ̶adiɡ̶eladi, codaa jinaɡ̶a ɡ̶adecoatitece micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶anioxoa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Igaataɡ̶a nigica oko ane nice, odaa dice lokaaɡ̶edi mowo ane beyagi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Eɡ̶inoateda owidi ane domaɡ̶a ejitedaɡ̶awatiwaji, pida ajiditedini, igaataɡ̶a inibeotege me idalitaɡ̶awatiwaji, me eetawece me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi makaami inikawepodi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Lionigipi ɡ̶anioxoa, naɡ̶ajo ane ixipetedice Aneotedoɡ̶oji me nebi, iditawece oyecoaditibigaɡ̶aji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.