2 João 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Ee ane ee oxiiɡ̶odi lacilo loiigi Cristo, jiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, iniotagodo ane ɡ̶adixipenitedice Aneotedoɡ̶oji. Codaa jidikotibige ɡ̶adionigipi ane jemaa leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi. Aɡ̶emokeeta me ɡ̶ademaanitiwaji, pida inatawece niɡ̶ina oko anoyowooɡ̶odi anewi, aaɡ̶aɡ̶etiɡ̶ademaanitiwaji.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ǥademaaneɡ̶egitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi, anida mokotaɡ̶a, codaa idioka limedi mida mokotaɡ̶a.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Jemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo, Lionigi Ǥodiodi, midioka limedi mowo aneletaɡ̶adomitiwaji, metiɡ̶adiwikodeni, codaa mowo mele ɡ̶adaaleɡ̶enali. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee idioka limedi me iwaɡ̶atitiwaji anewi, codaa madinemaanitiwage.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Eliodi me idinitibece niɡ̶ijo naɡ̶a jibodice midi ɡ̶adionigipi anodiotece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi, ane niiɡ̶etedoɡ̶owa Ǥodiodi me jaoɡ̶a.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Natigide iniotagodo, jipokotaɡ̶awa me idinemaanaɡ̶atiwage okotawece. Ajiditibigaɡ̶aji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi gela, pida jiditibigaɡ̶ajitiwaji niɡ̶ijo anakaaɡ̶ida me ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶egi niɡ̶ijo noko maleekoka jinakatonaɡ̶ateda Ǥoniotagodi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Niɡ̶ida moko idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa jiɡ̶idaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi anajipaatatiwaji niɡ̶ijo maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi, midioka limedi madinemaanitiwage.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Igaataɡ̶a jeɡ̶eliodi niɡ̶ina anoninaaletiniwace oko ilaagiteloco niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ina anodi Jesus Cristo me deɡ̶enagiteda digoina iiɡ̶o me liciagi ɡ̶oneleegiwa. Niɡ̶ina oko anee niɡ̶inoa notaɡ̶a ninaaletiniwace oko, codaa laxakawa Cristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Adinowetitiwaji adaɡ̶aniadi ɡ̶obakedi, pida amaleeɡ̶aɡ̶a jibaɡ̶atege loojedi ɡ̶obakedi Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Niɡ̶ina oko ane dioteci eletidi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, Cristo ane daɡ̶a ɡ̶odiiɡ̶axitetece anoyalaɡ̶ata ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ini oko aɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi me diotece liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Jesus ane Lionigi, iniwa minitaɡ̶a.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Diɡ̶icatibece oko anigo makaamitaɡ̶atiwaji diiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶ijo Cristo ane daɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶atetece, jinaɡ̶abaatege catiwedi ɡ̶adiɡ̶eladi, codaa jinaɡ̶a ɡ̶adecoatitece micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶anioxoa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Igaataɡ̶a nigica oko ane nice, odaa dice lokaaɡ̶edi mowo ane beyagi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Eɡ̶inoateda owidi ane domaɡ̶a ejitedaɡ̶awatiwaji, pida ajiditedini, igaataɡ̶a inibeotege me idalitaɡ̶awatiwaji, me eetawece me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi makaami inikawepodi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Lionigipi ɡ̶anioxoa, naɡ̶ajo ane ixipetedice Aneotedoɡ̶oji me nebi, iditawece oyecoaditibigaɡ̶aji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.