2 Coríntios 8
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Inioxoadipi, jemaanaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji aneote Aneotedoɡ̶oji midiwataɡ̶a lapoli loiigi digoida nipodigi Macedônia leeɡ̶odi meliodi meletetema.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Eliodi moicitibigiwaji niɡ̶inoa lawikodico. Pida eliodi me ninitibigiwaji, idaaɡ̶ee meliodi me madewetedipi codaa aɡ̶ica gaantiɡ̶idi ane nebi. Odaa niɡ̶ijo moyajigo dinyeelo moyaxawa eledi oko anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, oyajigo leeɡ̶odi aɡ̶onoliti nimaweneɡ̶egi deɡ̶epoka eletema.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ejitaɡ̶awatiwaji moyajigo niɡ̶ica analogota moyakadi moyajigo, codaa me caticedi ane nimaweneɡ̶egi, epaaɡ̶oyemaa mowo niɡ̶ida anee.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Odaa eliodi monipokotoɡ̶owa me jikanaɡ̶a mepaaɡ̶oyaxawa eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Odaa aɡ̶owo niɡ̶ijo ane jileɡ̶atibige doɡ̶owo, pida owo caticedi. Odoejegi modinibootalo Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a odinibootoɡ̶owa, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Tito jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me nioda ɡ̶aboonaɡ̶atalo Ǥoniotagodi dinyeelo. Odaa ja jipokaɡ̶ata me idapaɡ̶a diiticogi meo niɡ̶ida nibakedi, codaa me ɡ̶adaxawanitiwaji magoti niɡ̶ida nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Niɡ̶ida makaamitiwaji anaɡ̶axaateloco eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Leeɡ̶odi daɡ̶axa manakatoni Ǥoniotagodi, daɡ̶axa mowooɡ̶oti lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa me daɡ̶axa mowooɡ̶oti niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Eliodi moleetibigetiwaji mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa niɡ̶ida makaamitiwaji daɡ̶axa me ɡ̶odemaaneɡ̶egi caticedi eledi oko anetiɡ̶odemaa. Enice awii caticedi eledi oko niɡ̶ina majicitalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aninyeelo. Joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi mewi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aɡ̶adiiɡ̶enitiwaji diɡ̶idaɡ̶a eni. Pida jemaa me jikeetaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina eledi ɡ̶onioxoadipi me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moyaxawa niɡ̶ina eledi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane madewetedipi, jaotibige mikeenitiwaji mewi me ɡ̶odemaaneɡ̶egi.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶eeteda Ǥoniotagodi Jesus Cristo meliodi meletedoɡ̶odomi. Idaaɡ̶ee me liico digoida ditibigimedi, pida eote me madewedi digoina iiɡ̶o leeɡ̶odi akaamitiwaji. Odaa leeɡ̶odi meote me madewedi, odaa ja yakadi me yajigotedaɡ̶awatiwaji niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Digawinitiwaji ane yowoogo. Ejime teɡ̶ele magotitiwaji niɡ̶ijo ɡ̶abakedi baanoɡ̶ojocitini niɡ̶ijo eledi nicaaɡ̶abi. Igaataɡ̶a jaɡ̶akamaɡ̶akaami odoejedipi me ɡ̶adowoogo mawii niɡ̶ida nibakedi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Natigide, ele magotitiwaji niɡ̶ida nibakedi. Anenitiwaji maleekoka emaani mojocitini niɡ̶ida nibakedi, idaaɡ̶enitiwaji madinoniciwaɡ̶ati magoti, codaa awii niɡ̶ida nibakedi abakeni niɡ̶ica anidi makaamitaɡ̶a.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige yemaa meo liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji dibatetege niɡ̶ica liboonigi leeɡ̶odi niɡ̶ini oko iboo anidi minitaɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji adipokote niɡ̶ina oko me ibootalo niɡ̶ina ane diɡ̶ica minitaɡ̶a.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ajemaa daɡ̶a jaxawa eledi oko adiɡ̶ica jao minoa ɡ̶adaɡ̶alanaɡ̶a.
13 — ausente —
14 Niɡ̶ina natigide inoa owidi anakatitetiwaji, odaa akati maxawani niɡ̶ina aninoa anoyopotibige. Pida nigakapiɡ̶inoa anopootibigetiwaji, idiɡ̶idi inoa anoyakadi, odaa oyakadi metiɡ̶adaxawani. Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madinaxawanitiwage.
14 — ausente —
15 Jiɡ̶idaa aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, “Niɡ̶ina anowidi ane nioda aɡ̶ica ane iiɡ̶otice, pida niɡ̶ina anonateciɡ̶idi ane nioda baadiɡ̶ica ananiaditibige minitaɡ̶a.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meote lowoogo Tito me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji, digo mokotaɡ̶a me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Igaataɡ̶a Tito eo niɡ̶ijo ane jipokaɡ̶ata meo, odaa eliodi me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji neɡ̶epaaɡ̶icota me lowoogo migo makaamitaɡ̶atiwaji aɡ̶ica ane iiɡ̶e migo.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Odaa ini eledi ɡ̶onioxoa ane jiiɡ̶enaɡ̶a migo lixigaɡ̶awa Tito. Inoatawece lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige niɡ̶ini ɡ̶onioxoa leeɡ̶odi libakedi me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atalo Cristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Codaa lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji oiolatice niɡ̶ini ɡ̶onioxoa migo ɡ̶odixigaɡ̶awa, niɡ̶ina nige jadeegaɡ̶a ɡ̶aboonaɡ̶atiwaji dinyeelo. Odaa leeɡ̶odi mawiite ɡ̶aboonaɡ̶a dinyeelo, niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi odoɡ̶etetibigimece Ǥoniotagodi, codaa niɡ̶ida ɡ̶obakedi ikee mewi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a me idinowetaɡ̶a amanagawini aɡ̶ica ane dinanimaɡ̶atoɡ̶owa leeɡ̶odi niɡ̶icoa ɡ̶aboonaɡ̶a ane jadeegaɡ̶a, owidi dinyeelo.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Igaataɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶idokida me lodoe Ǥoniotagodi, pida lodoe okanicodaaɡ̶ica oko.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Jimonyaaɡ̶a eledi ɡ̶onioxoa mijotaɡ̶a nigigotibeci. Eliodi me idineenaɡ̶ata, odaa idioka limedi me jinataɡ̶a me dinoniciwaɡ̶aditibece me daxawanataka. Codaa eliodi me ɡ̶adinakatonitiwaji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi neɡ̶epaanaɡ̶a yemaa me daxawanataka.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Iniaaɡ̶ini Tito ane yokaaɡ̶edi, codaa eliodi me jibaaɡ̶a ɡ̶adiwigotigitiwaji. Ǥonioxoadipi ane lixigaɡ̶awepodi Tito, jiɡ̶idiaaɡ̶idi anoiolaticoace lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji moyadeegi liboonaɡ̶a dinyeelo. Oiweniɡ̶idetedibece Cristo leeɡ̶odi niɡ̶ida libakedi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Enice ikeenitiogitiwaji niɡ̶inoa eletidi lapoli Aneotedoɡ̶oji loiigi meliodi memaanitibigiwaji, codaa ikeeni mejinaɡ̶atece niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ina me idinanenaɡ̶atibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.