2 Coríntios 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inioxoadipi, jemaanaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji aneote Aneotedoɡ̶oji midiwataɡ̶a lapoli loiigi digoida nipodigi Macedônia leeɡ̶odi meliodi meletetema.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Eliodi moicitibigiwaji niɡ̶inoa lawikodico. Pida eliodi me ninitibigiwaji, idaaɡ̶ee meliodi me madewetedipi codaa aɡ̶ica gaantiɡ̶idi ane nebi. Odaa niɡ̶ijo moyajigo dinyeelo moyaxawa eledi oko anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, oyajigo leeɡ̶odi aɡ̶onoliti nimaweneɡ̶egi deɡ̶epoka eletema.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ejitaɡ̶awatiwaji moyajigo niɡ̶ica analogota moyakadi moyajigo, codaa me caticedi ane nimaweneɡ̶egi, epaaɡ̶oyemaa mowo niɡ̶ida anee.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Odaa eliodi monipokotoɡ̶owa me jikanaɡ̶a mepaaɡ̶oyaxawa eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Odaa aɡ̶owo niɡ̶ijo ane jileɡ̶atibige doɡ̶owo, pida owo caticedi. Odoejegi modinibootalo Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a odinibootoɡ̶owa, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tito jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me nioda ɡ̶aboonaɡ̶atalo Ǥoniotagodi dinyeelo. Odaa ja jipokaɡ̶ata me idapaɡ̶a diiticogi meo niɡ̶ida nibakedi, codaa me ɡ̶adaxawanitiwaji magoti niɡ̶ida nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Niɡ̶ida makaamitiwaji anaɡ̶axaateloco eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Leeɡ̶odi daɡ̶axa manakatoni Ǥoniotagodi, daɡ̶axa mowooɡ̶oti lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa me daɡ̶axa mowooɡ̶oti niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Eliodi moleetibigetiwaji mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa niɡ̶ida makaamitiwaji daɡ̶axa me ɡ̶odemaaneɡ̶egi caticedi eledi oko anetiɡ̶odemaa. Enice awii caticedi eledi oko niɡ̶ina majicitalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aninyeelo. Joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi mewi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Aɡ̶adiiɡ̶enitiwaji diɡ̶idaɡ̶a eni. Pida jemaa me jikeetaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina eledi ɡ̶onioxoadipi me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moyaxawa niɡ̶ina eledi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane madewetedipi, jaotibige mikeenitiwaji mewi me ɡ̶odemaaneɡ̶egi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶eeteda Ǥoniotagodi Jesus Cristo meliodi meletedoɡ̶odomi. Idaaɡ̶ee me liico digoida ditibigimedi, pida eote me madewedi digoina iiɡ̶o leeɡ̶odi akaamitiwaji. Odaa leeɡ̶odi meote me madewedi, odaa ja yakadi me yajigotedaɡ̶awatiwaji niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Digawinitiwaji ane yowoogo. Ejime teɡ̶ele magotitiwaji niɡ̶ijo ɡ̶abakedi baanoɡ̶ojocitini niɡ̶ijo eledi nicaaɡ̶abi. Igaataɡ̶a jaɡ̶akamaɡ̶akaami odoejedipi me ɡ̶adowoogo mawii niɡ̶ida nibakedi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Natigide, ele magotitiwaji niɡ̶ida nibakedi. Anenitiwaji maleekoka emaani mojocitini niɡ̶ida nibakedi, idaaɡ̶enitiwaji madinoniciwaɡ̶ati magoti, codaa awii niɡ̶ida nibakedi abakeni niɡ̶ica anidi makaamitaɡ̶a.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige yemaa meo liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji dibatetege niɡ̶ica liboonigi leeɡ̶odi niɡ̶ini oko iboo anidi minitaɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji adipokote niɡ̶ina oko me ibootalo niɡ̶ina ane diɡ̶ica minitaɡ̶a.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ajemaa daɡ̶a jaxawa eledi oko adiɡ̶ica jao minoa ɡ̶adaɡ̶alanaɡ̶a.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Niɡ̶ina natigide inoa owidi anakatitetiwaji, odaa akati maxawani niɡ̶ina aninoa anoyopotibige. Pida nigakapiɡ̶inoa anopootibigetiwaji, idiɡ̶idi inoa anoyakadi, odaa oyakadi metiɡ̶adaxawani. Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madinaxawanitiwage.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Jiɡ̶idaa aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, “Niɡ̶ina anowidi ane nioda aɡ̶ica ane iiɡ̶otice, pida niɡ̶ina anonateciɡ̶idi ane nioda baadiɡ̶ica ananiaditibige minitaɡ̶a.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meote lowoogo Tito me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji, digo mokotaɡ̶a me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Igaataɡ̶a Tito eo niɡ̶ijo ane jipokaɡ̶ata meo, odaa eliodi me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji neɡ̶epaaɡ̶icota me lowoogo migo makaamitaɡ̶atiwaji aɡ̶ica ane iiɡ̶e migo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Odaa ini eledi ɡ̶onioxoa ane jiiɡ̶enaɡ̶a migo lixigaɡ̶awa Tito. Inoatawece lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige niɡ̶ini ɡ̶onioxoa leeɡ̶odi libakedi me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atalo Cristo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Codaa lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji oiolatice niɡ̶ini ɡ̶onioxoa migo ɡ̶odixigaɡ̶awa, niɡ̶ina nige jadeegaɡ̶a ɡ̶aboonaɡ̶atiwaji dinyeelo. Odaa leeɡ̶odi mawiite ɡ̶aboonaɡ̶a dinyeelo, niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi odoɡ̶etetibigimece Ǥoniotagodi, codaa niɡ̶ida ɡ̶obakedi ikee mewi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a me idinowetaɡ̶a amanagawini aɡ̶ica ane dinanimaɡ̶atoɡ̶owa leeɡ̶odi niɡ̶icoa ɡ̶aboonaɡ̶a ane jadeegaɡ̶a, owidi dinyeelo.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Igaataɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶idokida me lodoe Ǥoniotagodi, pida lodoe okanicodaaɡ̶ica oko.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Jimonyaaɡ̶a eledi ɡ̶onioxoa mijotaɡ̶a nigigotibeci. Eliodi me idineenaɡ̶ata, odaa idioka limedi me jinataɡ̶a me dinoniciwaɡ̶aditibece me daxawanataka. Codaa eliodi me ɡ̶adinakatonitiwaji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi neɡ̶epaanaɡ̶a yemaa me daxawanataka.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Iniaaɡ̶ini Tito ane yokaaɡ̶edi, codaa eliodi me jibaaɡ̶a ɡ̶adiwigotigitiwaji. Ǥonioxoadipi ane lixigaɡ̶awepodi Tito, jiɡ̶idiaaɡ̶idi anoiolaticoace lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji moyadeegi liboonaɡ̶a dinyeelo. Oiweniɡ̶idetedibece Cristo leeɡ̶odi niɡ̶ida libakedi.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Enice ikeenitiogitiwaji niɡ̶inoa eletidi lapoli Aneotedoɡ̶oji loiigi meliodi memaanitibigiwaji, codaa ikeeni mejinaɡ̶atece niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ina me idinanenaɡ̶atibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.