2 Coríntios 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inioxoadipi, jemaanaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji aneote Aneotedoɡ̶oji midiwataɡ̶a lapoli loiigi digoida nipodigi Macedônia leeɡ̶odi meliodi meletetema.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Eliodi moicitibigiwaji niɡ̶inoa lawikodico. Pida eliodi me ninitibigiwaji, idaaɡ̶ee meliodi me madewetedipi codaa aɡ̶ica gaantiɡ̶idi ane nebi. Odaa niɡ̶ijo moyajigo dinyeelo moyaxawa eledi oko anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, oyajigo leeɡ̶odi aɡ̶onoliti nimaweneɡ̶egi deɡ̶epoka eletema.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ejitaɡ̶awatiwaji moyajigo niɡ̶ica analogota moyakadi moyajigo, codaa me caticedi ane nimaweneɡ̶egi, epaaɡ̶oyemaa mowo niɡ̶ida anee.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Odaa eliodi monipokotoɡ̶owa me jikanaɡ̶a mepaaɡ̶oyaxawa eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Odaa aɡ̶owo niɡ̶ijo ane jileɡ̶atibige doɡ̶owo, pida owo caticedi. Odoejegi modinibootalo Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a odinibootoɡ̶owa, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tito jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me nioda ɡ̶aboonaɡ̶atalo Ǥoniotagodi dinyeelo. Odaa ja jipokaɡ̶ata me idapaɡ̶a diiticogi meo niɡ̶ida nibakedi, codaa me ɡ̶adaxawanitiwaji magoti niɡ̶ida nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Niɡ̶ida makaamitiwaji anaɡ̶axaateloco eletidi lapoli anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Leeɡ̶odi daɡ̶axa manakatoni Ǥoniotagodi, daɡ̶axa mowooɡ̶oti lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa me daɡ̶axa mowooɡ̶oti niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Eliodi moleetibigetiwaji mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa niɡ̶ida makaamitiwaji daɡ̶axa me ɡ̶odemaaneɡ̶egi caticedi eledi oko anetiɡ̶odemaa. Enice awii caticedi eledi oko niɡ̶ina majicitalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aninyeelo. Joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica nibakedi ane ikee ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi mewi.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Aɡ̶adiiɡ̶enitiwaji diɡ̶idaɡ̶a eni. Pida jemaa me jikeetaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina eledi ɡ̶onioxoadipi me dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji moyaxawa niɡ̶ina eledi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane madewetedipi, jaotibige mikeenitiwaji mewi me ɡ̶odemaaneɡ̶egi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶eeteda Ǥoniotagodi Jesus Cristo meliodi meletedoɡ̶odomi. Idaaɡ̶ee me liico digoida ditibigimedi, pida eote me madewedi digoina iiɡ̶o leeɡ̶odi akaamitiwaji. Odaa leeɡ̶odi meote me madewedi, odaa ja yakadi me yajigotedaɡ̶awatiwaji niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Digawinitiwaji ane yowoogo. Ejime teɡ̶ele magotitiwaji niɡ̶ijo ɡ̶abakedi baanoɡ̶ojocitini niɡ̶ijo eledi nicaaɡ̶abi. Igaataɡ̶a jaɡ̶akamaɡ̶akaami odoejedipi me ɡ̶adowoogo mawii niɡ̶ida nibakedi.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Natigide, ele magotitiwaji niɡ̶ida nibakedi. Anenitiwaji maleekoka emaani mojocitini niɡ̶ida nibakedi, idaaɡ̶enitiwaji madinoniciwaɡ̶ati magoti, codaa awii niɡ̶ida nibakedi abakeni niɡ̶ica anidi makaamitaɡ̶a.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige yemaa meo liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji dibatetege niɡ̶ica liboonigi leeɡ̶odi niɡ̶ini oko iboo anidi minitaɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji adipokote niɡ̶ina oko me ibootalo niɡ̶ina ane diɡ̶ica minitaɡ̶a.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ajemaa daɡ̶a jaxawa eledi oko adiɡ̶ica jao minoa ɡ̶adaɡ̶alanaɡ̶a.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Niɡ̶ina natigide inoa owidi anakatitetiwaji, odaa akati maxawani niɡ̶ina aninoa anoyopotibige. Pida nigakapiɡ̶inoa anopootibigetiwaji, idiɡ̶idi inoa anoyakadi, odaa oyakadi metiɡ̶adaxawani. Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madinaxawanitiwage.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Jiɡ̶idaa aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, “Niɡ̶ina anowidi ane nioda aɡ̶ica ane iiɡ̶otice, pida niɡ̶ina anonateciɡ̶idi ane nioda baadiɡ̶ica ananiaditibige minitaɡ̶a.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meote lowoogo Tito me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji, digo mokotaɡ̶a me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Igaataɡ̶a Tito eo niɡ̶ijo ane jipokaɡ̶ata meo, odaa eliodi me yemaa me ɡ̶adaxawanitiwaji neɡ̶epaaɡ̶icota me lowoogo migo makaamitaɡ̶atiwaji aɡ̶ica ane iiɡ̶e migo.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Odaa ini eledi ɡ̶onioxoa ane jiiɡ̶enaɡ̶a migo lixigaɡ̶awa Tito. Inoatawece lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji eliodi modeemitetibige niɡ̶ini ɡ̶onioxoa leeɡ̶odi libakedi me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atalo Cristo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Codaa lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji oiolatice niɡ̶ini ɡ̶onioxoa migo ɡ̶odixigaɡ̶awa, niɡ̶ina nige jadeegaɡ̶a ɡ̶aboonaɡ̶atiwaji dinyeelo. Odaa leeɡ̶odi mawiite ɡ̶aboonaɡ̶a dinyeelo, niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi odoɡ̶etetibigimece Ǥoniotagodi, codaa niɡ̶ida ɡ̶obakedi ikee mewi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a me idinowetaɡ̶a amanagawini aɡ̶ica ane dinanimaɡ̶atoɡ̶owa leeɡ̶odi niɡ̶icoa ɡ̶aboonaɡ̶a ane jadeegaɡ̶a, owidi dinyeelo.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Igaataɡ̶a jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶idokida me lodoe Ǥoniotagodi, pida lodoe okanicodaaɡ̶ica oko.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jimonyaaɡ̶a eledi ɡ̶onioxoa mijotaɡ̶a nigigotibeci. Eliodi me idineenaɡ̶ata, odaa idioka limedi me jinataɡ̶a me dinoniciwaɡ̶aditibece me daxawanataka. Codaa eliodi me ɡ̶adinakatonitiwaji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi neɡ̶epaanaɡ̶a yemaa me daxawanataka.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Iniaaɡ̶ini Tito ane yokaaɡ̶edi, codaa eliodi me jibaaɡ̶a ɡ̶adiwigotigitiwaji. Ǥonioxoadipi ane lixigaɡ̶awepodi Tito, jiɡ̶idiaaɡ̶idi anoiolaticoace lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji moyadeegi liboonaɡ̶a dinyeelo. Oiweniɡ̶idetedibece Cristo leeɡ̶odi niɡ̶ida libakedi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Enice ikeenitiogitiwaji niɡ̶inoa eletidi lapoli Aneotedoɡ̶oji loiigi meliodi memaanitibigiwaji, codaa ikeeni mejinaɡ̶atece niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ina me idinanenaɡ̶atibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.