2 Coríntios 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Ja yowoogo me deɡ̶ejigo idalitacaɡ̶awatiwaji ade jao makaami agecaɡ̶alodipi.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Igaataɡ̶a daɡ̶a jao makaami agecaɡ̶alodipi, aɡ̶ica eledi oko aneo me idinitibeci, igaataɡ̶a akamokakaamitatiwaji makati mawii me idinitibeci.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Odaa me jiditibigaɡ̶aji naɡ̶ajo eledi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi jaotibige niɡ̶ina nigejotaɡ̶awa me daɡ̶awii me ee agecaɡ̶alo, leeɡ̶odi jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji ane domaɡ̶a leeditibige mawii me idinitibeci. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ina me idinitibeci makaami leeɡ̶odi, codaa makaamitiwaji akaami inikaɡ̶awepodi.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Niɡ̶ijo me jidi naɡ̶ajo eledi notaɡ̶anaɡ̶axi, eliodi me joɡ̶owikomata codaa eliodi me ee agecaɡ̶alo neɡ̶epaaɡ̶icota meliodi me jinoetibece. Ajidikotibigaɡ̶aji daɡ̶a jaote makaami agecaɡ̶alodipi, pida jidikotibigaɡ̶ajitiwaji me jaotibige mowooɡ̶oti meliodi me ɡ̶ademaanitiwaji.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 — ausente —
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 — ausente —
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Natigide leeditibige me ixomaɡ̶ateenitice niɡ̶ijo loenatagi ane beyagi. Codaa leeditibige mawii loniciwaɡ̶a niɡ̶ini oko me daɡ̶adiaa agecaɡ̶alo, odaa aika me nakato Ǥoniotagodi.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Codaa awii me yowooɡ̶odi mewi memaani.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo me jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶ajo iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, jaotibige me jowooɡ̶odi migidioka limedi me ɡ̶adigomi me iwaɡ̶ati ane jiiɡ̶etaɡ̶awa.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Niɡ̶ina nige ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶egi aneo oko, odaa ee aaɡ̶aɡ̶a jixomaɡ̶ateetice, igaataɡ̶a nige leeditibige me jixomaɡ̶ateetice ane beyagi loenatagi niɡ̶ina oko ɡ̶adiwigotigitiwaji, jaotibige me ɡ̶adaxawani, codaa jao me lodoe Cristo.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Jao niɡ̶ida aneji jaotibige me daɡ̶a jika Satanás me dinigaanyetoɡ̶odici, igaataɡ̶a ele me jowooɡ̶otaɡ̶a anodaaɡ̶ee Satanás.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Niɡ̶ijo mejigo nigotaɡ̶a Trôade me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo. Neɡ̶ejota naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa ja jinadi Ǥoniotagodi me yomoketedomi epoagi midiaa ibakadi.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Pida eliodi me ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi aɡ̶ica me jakapetege ɡ̶onioxoa Tito digoida Trôade. Odaa ja jibodenaɡ̶a, jeɡ̶ejigo nipodigi Macedônia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a idioka limedi meote me inigaanyaɡ̶a, oko ane ɡ̶odexogotege Cristo. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odibake meote inatawece oko mowajipata latematigo ane yalaɡ̶atalo Cristo. Niɡ̶ida natematigo liciagi lanigi ladokojegi ane ilaagiteloco inatawece oko.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Niɡ̶ijo jotigide sacerdoti judeu ibootalo Aneotedoɡ̶oji ladokojegi me docaɡ̶atalo. Aneotedoɡ̶oji idigotedoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ida ladokojegi. Odaa Cristo jiɡ̶iniaa ane ɡ̶odiboote Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ina lanigi edokojegi milaagiteloco oko, jiɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e me jilaagaɡ̶ataɡ̶atedice nibodicetedi anele aneetece Cristo minataɡ̶a inatawece oko, minataɡ̶a oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a, codaa me minataɡ̶a oko analeeɡ̶aniatagigipi.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Niɡ̶ina oko analeeɡ̶aniatagigipi ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina ane beyagitege lanigi ane yeloadi oko. Pida niɡ̶ina oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a boɡ̶ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina aneletege lanigi aneo lewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ewi ina mica anabotege niɡ̶ida ɡ̶obakedi ane dakake.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Niɡ̶ida moko aɡ̶odiciagi eliodi oko anodigota latematigo Aneotedoɡ̶oji mododigo micataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica enaanigi. Pida ajeloɡ̶otaɡ̶atibece latematigo Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a joleeɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece dinyeelo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ganigetiɡ̶idi. Leeɡ̶odi me Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odimonya, codaa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo. Odaa jakataɡ̶a me jatematikanaɡ̶a me yapidi ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina me jeloɡ̶otaɡ̶atibece anodaaɡ̶eeteda Cristo.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.