2 Coríntios 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Ja yowoogo me deɡ̶ejigo idalitacaɡ̶awatiwaji ade jao makaami agecaɡ̶alodipi.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Igaataɡ̶a daɡ̶a jao makaami agecaɡ̶alodipi, aɡ̶ica eledi oko aneo me idinitibeci, igaataɡ̶a akamokakaamitatiwaji makati mawii me idinitibeci.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Odaa me jiditibigaɡ̶aji naɡ̶ajo eledi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi jaotibige niɡ̶ina nigejotaɡ̶awa me daɡ̶awii me ee agecaɡ̶alo, leeɡ̶odi jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji ane domaɡ̶a leeditibige mawii me idinitibeci. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ina me idinitibeci makaami leeɡ̶odi, codaa makaamitiwaji akaami inikaɡ̶awepodi.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Niɡ̶ijo me jidi naɡ̶ajo eledi notaɡ̶anaɡ̶axi, eliodi me joɡ̶owikomata codaa eliodi me ee agecaɡ̶alo neɡ̶epaaɡ̶icota meliodi me jinoetibece. Ajidikotibigaɡ̶aji daɡ̶a jaote makaami agecaɡ̶alodipi, pida jidikotibigaɡ̶ajitiwaji me jaotibige mowooɡ̶oti meliodi me ɡ̶ademaanitiwaji.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 — ausente —
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Natigide leeditibige me ixomaɡ̶ateenitice niɡ̶ijo loenatagi ane beyagi. Codaa leeditibige mawii loniciwaɡ̶a niɡ̶ini oko me daɡ̶adiaa agecaɡ̶alo, odaa aika me nakato Ǥoniotagodi.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Codaa awii me yowooɡ̶odi mewi memaani.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo me jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶ajo iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, jaotibige me jowooɡ̶odi migidioka limedi me ɡ̶adigomi me iwaɡ̶ati ane jiiɡ̶etaɡ̶awa.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Niɡ̶ina nige ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶egi aneo oko, odaa ee aaɡ̶aɡ̶a jixomaɡ̶ateetice, igaataɡ̶a nige leeditibige me jixomaɡ̶ateetice ane beyagi loenatagi niɡ̶ina oko ɡ̶adiwigotigitiwaji, jaotibige me ɡ̶adaxawani, codaa jao me lodoe Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Jao niɡ̶ida aneji jaotibige me daɡ̶a jika Satanás me dinigaanyetoɡ̶odici, igaataɡ̶a ele me jowooɡ̶otaɡ̶a anodaaɡ̶ee Satanás.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Niɡ̶ijo mejigo nigotaɡ̶a Trôade me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo. Neɡ̶ejota naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa ja jinadi Ǥoniotagodi me yomoketedomi epoagi midiaa ibakadi.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Pida eliodi me ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi aɡ̶ica me jakapetege ɡ̶onioxoa Tito digoida Trôade. Odaa ja jibodenaɡ̶a, jeɡ̶ejigo nipodigi Macedônia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a idioka limedi meote me inigaanyaɡ̶a, oko ane ɡ̶odexogotege Cristo. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odibake meote inatawece oko mowajipata latematigo ane yalaɡ̶atalo Cristo. Niɡ̶ida natematigo liciagi lanigi ladokojegi ane ilaagiteloco inatawece oko.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Niɡ̶ijo jotigide sacerdoti judeu ibootalo Aneotedoɡ̶oji ladokojegi me docaɡ̶atalo. Aneotedoɡ̶oji idigotedoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ida ladokojegi. Odaa Cristo jiɡ̶iniaa ane ɡ̶odiboote Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ina lanigi edokojegi milaagiteloco oko, jiɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e me jilaagaɡ̶ataɡ̶atedice nibodicetedi anele aneetece Cristo minataɡ̶a inatawece oko, minataɡ̶a oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a, codaa me minataɡ̶a oko analeeɡ̶aniatagigipi.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Niɡ̶ina oko analeeɡ̶aniatagigipi ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina ane beyagitege lanigi ane yeloadi oko. Pida niɡ̶ina oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a boɡ̶ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina aneletege lanigi aneo lewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ewi ina mica anabotege niɡ̶ida ɡ̶obakedi ane dakake.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Niɡ̶ida moko aɡ̶odiciagi eliodi oko anodigota latematigo Aneotedoɡ̶oji mododigo micataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica enaanigi. Pida ajeloɡ̶otaɡ̶atibece latematigo Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a joleeɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece dinyeelo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ganigetiɡ̶idi. Leeɡ̶odi me Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odimonya, codaa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo. Odaa jakataɡ̶a me jatematikanaɡ̶a me yapidi ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina me jeloɡ̶otaɡ̶atibece anodaaɡ̶eeteda Cristo.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.