2 Coríntios 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja yowoogo me deɡ̶ejigo idalitacaɡ̶awatiwaji ade jao makaami agecaɡ̶alodipi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Igaataɡ̶a daɡ̶a jao makaami agecaɡ̶alodipi, aɡ̶ica eledi oko aneo me idinitibeci, igaataɡ̶a akamokakaamitatiwaji makati mawii me idinitibeci.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Odaa me jiditibigaɡ̶aji naɡ̶ajo eledi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi jaotibige niɡ̶ina nigejotaɡ̶awa me daɡ̶awii me ee agecaɡ̶alo, leeɡ̶odi jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji ane domaɡ̶a leeditibige mawii me idinitibeci. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ina me idinitibeci makaami leeɡ̶odi, codaa makaamitiwaji akaami inikaɡ̶awepodi.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Niɡ̶ijo me jidi naɡ̶ajo eledi notaɡ̶anaɡ̶axi, eliodi me joɡ̶owikomata codaa eliodi me ee agecaɡ̶alo neɡ̶epaaɡ̶icota meliodi me jinoetibece. Ajidikotibigaɡ̶aji daɡ̶a jaote makaami agecaɡ̶alodipi, pida jidikotibigaɡ̶ajitiwaji me jaotibige mowooɡ̶oti meliodi me ɡ̶ademaanitiwaji.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 — ausente —
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Natigide leeditibige me ixomaɡ̶ateenitice niɡ̶ijo loenatagi ane beyagi. Codaa leeditibige mawii loniciwaɡ̶a niɡ̶ini oko me daɡ̶adiaa agecaɡ̶alo, odaa aika me nakato Ǥoniotagodi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Codaa awii me yowooɡ̶odi mewi memaani.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo me jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶ajo iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, jaotibige me jowooɡ̶odi migidioka limedi me ɡ̶adigomi me iwaɡ̶ati ane jiiɡ̶etaɡ̶awa.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Niɡ̶ina nige ixomaɡ̶ateenitice libeyaceɡ̶egi aneo oko, odaa ee aaɡ̶aɡ̶a jixomaɡ̶ateetice, igaataɡ̶a nige leeditibige me jixomaɡ̶ateetice ane beyagi loenatagi niɡ̶ina oko ɡ̶adiwigotigitiwaji, jaotibige me ɡ̶adaxawani, codaa jao me lodoe Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Jao niɡ̶ida aneji jaotibige me daɡ̶a jika Satanás me dinigaanyetoɡ̶odici, igaataɡ̶a ele me jowooɡ̶otaɡ̶a anodaaɡ̶ee Satanás.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Niɡ̶ijo mejigo nigotaɡ̶a Trôade me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo. Neɡ̶ejota naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa ja jinadi Ǥoniotagodi me yomoketedomi epoagi midiaa ibakadi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Pida eliodi me ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi aɡ̶ica me jakapetege ɡ̶onioxoa Tito digoida Trôade. Odaa ja jibodenaɡ̶a, jeɡ̶ejigo nipodigi Macedônia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a idioka limedi meote me inigaanyaɡ̶a, oko ane ɡ̶odexogotege Cristo. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odibake meote inatawece oko mowajipata latematigo ane yalaɡ̶atalo Cristo. Niɡ̶ida natematigo liciagi lanigi ladokojegi ane ilaagiteloco inatawece oko.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Niɡ̶ijo jotigide sacerdoti judeu ibootalo Aneotedoɡ̶oji ladokojegi me docaɡ̶atalo. Aneotedoɡ̶oji idigotedoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ida ladokojegi. Odaa Cristo jiɡ̶iniaa ane ɡ̶odiboote Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ina lanigi edokojegi milaagiteloco oko, jiɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e me jilaagaɡ̶ataɡ̶atedice nibodicetedi anele aneetece Cristo minataɡ̶a inatawece oko, minataɡ̶a oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a, codaa me minataɡ̶a oko analeeɡ̶aniatagigipi.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Niɡ̶ina oko analeeɡ̶aniatagigipi ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina ane beyagitege lanigi ane yeloadi oko. Pida niɡ̶ina oko baaniɡ̶ida lewiɡ̶a boɡ̶ododigotoɡ̶owa micataɡ̶a niɡ̶ina aneletege lanigi aneo lewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ewi ina mica anabotege niɡ̶ida ɡ̶obakedi ane dakake.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Niɡ̶ida moko aɡ̶odiciagi eliodi oko anodigota latematigo Aneotedoɡ̶oji mododigo micataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica enaanigi. Pida ajeloɡ̶otaɡ̶atibece latematigo Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a joleeɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece dinyeelo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ganigetiɡ̶idi. Leeɡ̶odi me Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odimonya, codaa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo. Odaa jakataɡ̶a me jatematikanaɡ̶a me yapidi ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina me jeloɡ̶otaɡ̶atibece anodaaɡ̶eeteda Cristo.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.