1 Tessalonicenses 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inioxoadipi. Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti niɡ̶ijo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati ane jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awatiwaji, odaa aɡ̶oko abaageɡ̶egipi me idaliiɡ̶ataɡ̶awa.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Codaa owooɡ̶otitiwaji moyametibigoɡ̶oji, codaa metiɡ̶odiweenigetice niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Filipos maleediɡ̶icatibige daɡ̶a idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Eliodi oko, oko nakapetegi, pida Aneotedoɡ̶oji eote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶adiladeeneɡ̶egitiwaji mabaatege ɡ̶odatematiko, aɡ̶ica daɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a mabataatiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige mawiite ɡ̶adakataɡ̶a ane beyagi.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Pida idioka limedi me jeloɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, me jocaɡ̶anaɡ̶atalo, Niɡ̶ijoa ane naditediwe ɡ̶odaaleɡ̶enali. Ajoleeɡ̶atibige me jocaɡ̶anaɡ̶atiogi ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ijo me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiomaɡ̶aditedice codaa jeɡ̶epaa najigotedoɡ̶owa niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a ejoɡ̶otaɡ̶awatiwaji me jatematitedaɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele, ajoleeɡ̶atibige daɡ̶a ɡ̶adameneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶aninyeelo. Codaa Aneotedoɡ̶oji iniwa me nakataɡ̶anaɡ̶a nadi anejinaɡ̶a.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige deɡ̶etiɡ̶odiweniɡ̶ide niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaamitatiwaji, domigetaɡ̶a eledi oko.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Niɡ̶ida moko ida ɡ̶onaɡ̶atetigi leeɡ̶odi moko liiɡ̶exedi Cristo. Pida ajemaanaɡ̶a me jibakenaɡ̶a ɡ̶onaɡ̶atetigi daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egitiwaji manajicitoɡ̶owa niɡ̶inoa ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a. Pida aniniɡ̶ataɡ̶awatiwaji liciagi naɡ̶ana eniodo anigotiogi lionigipi me dowediteloco, jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me ɡ̶adiwikodeneɡ̶egi.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Niɡ̶ida moko eliodi me ɡ̶ademaaneɡ̶egitiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶inoka jemaanaɡ̶a me jatematiiɡ̶atedaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida jaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odigo codaa me ɡ̶odeleotaɡ̶adomi me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Inioxoadipi. Ejimaleeɡ̶analakitibige meliodi me jibaaɡ̶a, codaa me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jibaaɡ̶a noko, codaa menoale jaoɡ̶atibige me jakataɡ̶a ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a, jaoɡ̶atibige me daɡ̶a ɡ̶odedianeɡ̶egitece ane jopooɡ̶atibige, niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji me jatematiiɡ̶atedaɡ̶adomi nibodicetedi anele.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Akaami nakataɡ̶anaditiwaji, codaa me Aneotedoɡ̶oji eledi nakataɡ̶anaɡ̶a anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶ica ɡ̶obatiigi, odaa aɡ̶ica ane yakadi me dilaagetetoɡ̶owa niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Digawini eledi ane leeɡ̶odi midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Iniotagodeeɡ̶atalo leeɡ̶odi niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane jeloɡ̶otaɡ̶atedaɡ̶awa, akaamitawecetiwaji aɡ̶abaatege niɡ̶ijoa notaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶oneleegiwa, pida abaatege mewi me notaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa niɡ̶idiwa notaɡ̶a ja iigi anodaaɡ̶enitatiwaji me ɡ̶adewiki, akaamitawece ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Inioxoadipi. Ane lawikodigi loiigi Aneotedoɡ̶oji digoida Judéia ane nepilidi Jesus Cristo, akaamitiwaji inaa aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adawikodico. Owo mawikodee niɡ̶ina akamaɡ̶a ɡ̶adoiigi, liciagi lawikodigi niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi digoida Judéia me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi eletidi judeutedi.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Niɡ̶idiwa judeutedi jeɡ̶epaa oyeloadi Ǥoniotagodi Jesus, codaa eledi onigodi Aneotedoɡ̶oji liotaka niɡ̶ijo jotigide anoyeloɡ̶oditedibece lowooko. Codaa moko eledi etiɡ̶odiatetibece. Niɡ̶idiwa judeutedi owotibige Aneotedoɡ̶oji me yelatetema, codaa odakapetege inatawece oko.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Niɡ̶idiwa judeutedi idioka limedi modoletibige moyolitoɡ̶ogi me jeloɡ̶otaɡ̶atiogi nibodicetedi anele eledi oko ane daɡ̶a judeutedi meote Aneotedoɡ̶oji lewiɡ̶a. Odaa niɡ̶ida anee jeɡ̶epaanaɡ̶a inoa libeyaceɡ̶eco. Aneotedoɡ̶oji ja nilaɡ̶aditedibigege libeyaceɡ̶eco, aɡ̶alee leegi odaa icota me daɡ̶adiaa ika me nibataaɡ̶a. Ja nipegi noko me iloikatidi.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ǥonioxoadipi. Niɡ̶ijo naɡ̶a jawalacaɡ̶aticoace niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a, catiwedi ɡ̶odowoogo baadaɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage, pida moko oko baɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage. Odaa eliodi me ɡ̶adiateɡ̶egitiwaji, codaa idioka limedi me joleeɡ̶atibige ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idaliiɡ̶atacaɡ̶awatiwaji.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Jiɡ̶ijo me ɡ̶odowoogo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Ee Paulo, elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida Satanás idioka limedi me idibeyacaɡ̶aditibece.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Eliodi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adateɡ̶egitiwaji, leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege me ɡ̶adikeeneɡ̶egitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi, odaa eliodi me ɡ̶odinitibece akaami leeɡ̶oditiwaji niɡ̶ica noko lodoe Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa ja jibaɡ̶atege ɡ̶onaɡ̶ajegi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi ane liciagi noɡ̶eedi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo baanaɡ̶a dinigaanye me dinibaleece, odaa joɡ̶oyajigo noɡ̶eedi.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Odaa ewi meliodi me idinanenaɡ̶atibece codaa me ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.