1 Tessalonicenses 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Inioxoadipi. Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti niɡ̶ijo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati ane jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awatiwaji, odaa aɡ̶oko abaageɡ̶egipi me idaliiɡ̶ataɡ̶awa.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Codaa owooɡ̶otitiwaji moyametibigoɡ̶oji, codaa metiɡ̶odiweenigetice niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Filipos maleediɡ̶icatibige daɡ̶a idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Eliodi oko, oko nakapetegi, pida Aneotedoɡ̶oji eote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶adiladeeneɡ̶egitiwaji mabaatege ɡ̶odatematiko, aɡ̶ica daɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a mabataatiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige mawiite ɡ̶adakataɡ̶a ane beyagi.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Pida idioka limedi me jeloɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, me jocaɡ̶anaɡ̶atalo, Niɡ̶ijoa ane naditediwe ɡ̶odaaleɡ̶enali. Ajoleeɡ̶atibige me jocaɡ̶anaɡ̶atiogi ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ijo me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiomaɡ̶aditedice codaa jeɡ̶epaa najigotedoɡ̶owa niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a ejoɡ̶otaɡ̶awatiwaji me jatematitedaɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele, ajoleeɡ̶atibige daɡ̶a ɡ̶adameneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶aninyeelo. Codaa Aneotedoɡ̶oji iniwa me nakataɡ̶anaɡ̶a nadi anejinaɡ̶a.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige deɡ̶etiɡ̶odiweniɡ̶ide niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaamitatiwaji, domigetaɡ̶a eledi oko.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Niɡ̶ida moko ida ɡ̶onaɡ̶atetigi leeɡ̶odi moko liiɡ̶exedi Cristo. Pida ajemaanaɡ̶a me jibakenaɡ̶a ɡ̶onaɡ̶atetigi daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egitiwaji manajicitoɡ̶owa niɡ̶inoa ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a. Pida aniniɡ̶ataɡ̶awatiwaji liciagi naɡ̶ana eniodo anigotiogi lionigipi me dowediteloco, jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me ɡ̶adiwikodeneɡ̶egi.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Niɡ̶ida moko eliodi me ɡ̶ademaaneɡ̶egitiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶inoka jemaanaɡ̶a me jatematiiɡ̶atedaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida jaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odigo codaa me ɡ̶odeleotaɡ̶adomi me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Inioxoadipi. Ejimaleeɡ̶analakitibige meliodi me jibaaɡ̶a, codaa me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jibaaɡ̶a noko, codaa menoale jaoɡ̶atibige me jakataɡ̶a ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a, jaoɡ̶atibige me daɡ̶a ɡ̶odedianeɡ̶egitece ane jopooɡ̶atibige, niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji me jatematiiɡ̶atedaɡ̶adomi nibodicetedi anele.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Akaami nakataɡ̶anaditiwaji, codaa me Aneotedoɡ̶oji eledi nakataɡ̶anaɡ̶a anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶ica ɡ̶obatiigi, odaa aɡ̶ica ane yakadi me dilaagetetoɡ̶owa niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 — ausente —
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Digawini eledi ane leeɡ̶odi midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Iniotagodeeɡ̶atalo leeɡ̶odi niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane jeloɡ̶otaɡ̶atedaɡ̶awa, akaamitawecetiwaji aɡ̶abaatege niɡ̶ijoa notaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶oneleegiwa, pida abaatege mewi me notaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa niɡ̶idiwa notaɡ̶a ja iigi anodaaɡ̶enitatiwaji me ɡ̶adewiki, akaamitawece ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Inioxoadipi. Ane lawikodigi loiigi Aneotedoɡ̶oji digoida Judéia ane nepilidi Jesus Cristo, akaamitiwaji inaa aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adawikodico. Owo mawikodee niɡ̶ina akamaɡ̶a ɡ̶adoiigi, liciagi lawikodigi niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi digoida Judéia me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi eletidi judeutedi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Niɡ̶idiwa judeutedi jeɡ̶epaa oyeloadi Ǥoniotagodi Jesus, codaa eledi onigodi Aneotedoɡ̶oji liotaka niɡ̶ijo jotigide anoyeloɡ̶oditedibece lowooko. Codaa moko eledi etiɡ̶odiatetibece. Niɡ̶idiwa judeutedi owotibige Aneotedoɡ̶oji me yelatetema, codaa odakapetege inatawece oko.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Niɡ̶idiwa judeutedi idioka limedi modoletibige moyolitoɡ̶ogi me jeloɡ̶otaɡ̶atiogi nibodicetedi anele eledi oko ane daɡ̶a judeutedi meote Aneotedoɡ̶oji lewiɡ̶a. Odaa niɡ̶ida anee jeɡ̶epaanaɡ̶a inoa libeyaceɡ̶eco. Aneotedoɡ̶oji ja nilaɡ̶aditedibigege libeyaceɡ̶eco, aɡ̶alee leegi odaa icota me daɡ̶adiaa ika me nibataaɡ̶a. Ja nipegi noko me iloikatidi.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ǥonioxoadipi. Niɡ̶ijo naɡ̶a jawalacaɡ̶aticoace niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a, catiwedi ɡ̶odowoogo baadaɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage, pida moko oko baɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage. Odaa eliodi me ɡ̶adiateɡ̶egitiwaji, codaa idioka limedi me joleeɡ̶atibige ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idaliiɡ̶atacaɡ̶awatiwaji.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Jiɡ̶ijo me ɡ̶odowoogo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Ee Paulo, elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida Satanás idioka limedi me idibeyacaɡ̶aditibece.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Eliodi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adateɡ̶egitiwaji, leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege me ɡ̶adikeeneɡ̶egitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi, odaa eliodi me ɡ̶odinitibece akaami leeɡ̶oditiwaji niɡ̶ica noko lodoe Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa ja jibaɡ̶atege ɡ̶onaɡ̶ajegi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi ane liciagi noɡ̶eedi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo baanaɡ̶a dinigaanye me dinibaleece, odaa joɡ̶oyajigo noɡ̶eedi.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Odaa ewi meliodi me idinanenaɡ̶atibece codaa me ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.