1 Tessalonicenses 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inioxoadipi. Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti niɡ̶ijo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati ane jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awatiwaji, odaa aɡ̶oko abaageɡ̶egipi me idaliiɡ̶ataɡ̶awa.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Codaa owooɡ̶otitiwaji moyametibigoɡ̶oji, codaa metiɡ̶odiweenigetice niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Filipos maleediɡ̶icatibige daɡ̶a idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Eliodi oko, oko nakapetegi, pida Aneotedoɡ̶oji eote mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶adiladeeneɡ̶egitiwaji mabaatege ɡ̶odatematiko, aɡ̶ica daɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me jaoɡ̶a mabataatiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige mawiite ɡ̶adakataɡ̶a ane beyagi.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Pida idioka limedi me jeloɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, me jocaɡ̶anaɡ̶atalo, Niɡ̶ijoa ane naditediwe ɡ̶odaaleɡ̶enali. Ajoleeɡ̶atibige me jocaɡ̶anaɡ̶atiogi ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ijo me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiomaɡ̶aditedice codaa jeɡ̶epaa najigotedoɡ̶owa niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Codaa aaɡ̶aɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a ejoɡ̶otaɡ̶awatiwaji me jatematitedaɡ̶awa ɡ̶obodicetedi anele, ajoleeɡ̶atibige daɡ̶a ɡ̶adameneɡ̶egitiwaji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige me ɡ̶adinaaleneɡ̶egitiwaji me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶aninyeelo. Codaa Aneotedoɡ̶oji iniwa me nakataɡ̶anaɡ̶a nadi anejinaɡ̶a.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a joleeɡ̶atibige deɡ̶etiɡ̶odiweniɡ̶ide niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaamitatiwaji, domigetaɡ̶a eledi oko.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Niɡ̶ida moko ida ɡ̶onaɡ̶atetigi leeɡ̶odi moko liiɡ̶exedi Cristo. Pida ajemaanaɡ̶a me jibakenaɡ̶a ɡ̶onaɡ̶atetigi daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egitiwaji manajicitoɡ̶owa niɡ̶inoa ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a. Pida aniniɡ̶ataɡ̶awatiwaji liciagi naɡ̶ana eniodo anigotiogi lionigipi me dowediteloco, jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me ɡ̶adiwikodeneɡ̶egi.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Niɡ̶ida moko eliodi me ɡ̶ademaaneɡ̶egitiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶inoka jemaanaɡ̶a me jatematiiɡ̶atedaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida jaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odigo codaa me ɡ̶odeleotaɡ̶adomi me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Inioxoadipi. Ejimaleeɡ̶analakitibige meliodi me jibaaɡ̶a, codaa me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jibaaɡ̶a noko, codaa menoale jaoɡ̶atibige me jakataɡ̶a ane jopooɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶a, jaoɡ̶atibige me daɡ̶a ɡ̶odedianeɡ̶egitece ane jopooɡ̶atibige, niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji me jatematiiɡ̶atedaɡ̶adomi nibodicetedi anele.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Akaami nakataɡ̶anaditiwaji, codaa me Aneotedoɡ̶oji eledi nakataɡ̶anaɡ̶a anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, aɡ̶ica ɡ̶obatiigi, odaa aɡ̶ica ane yakadi me dilaagetetoɡ̶owa niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 — ausente —
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Digawini eledi ane leeɡ̶odi midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Iniotagodeeɡ̶atalo leeɡ̶odi niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane jeloɡ̶otaɡ̶atedaɡ̶awa, akaamitawecetiwaji aɡ̶abaatege niɡ̶ijoa notaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶oneleegiwa, pida abaatege mewi me notaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa niɡ̶idiwa notaɡ̶a ja iigi anodaaɡ̶enitatiwaji me ɡ̶adewiki, akaamitawece ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Inioxoadipi. Ane lawikodigi loiigi Aneotedoɡ̶oji digoida Judéia ane nepilidi Jesus Cristo, akaamitiwaji inaa aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adawikodico. Owo mawikodee niɡ̶ina akamaɡ̶a ɡ̶adoiigi, liciagi lawikodigi niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi digoida Judéia me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi eletidi judeutedi.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Niɡ̶idiwa judeutedi jeɡ̶epaa oyeloadi Ǥoniotagodi Jesus, codaa eledi onigodi Aneotedoɡ̶oji liotaka niɡ̶ijo jotigide anoyeloɡ̶oditedibece lowooko. Codaa moko eledi etiɡ̶odiatetibece. Niɡ̶idiwa judeutedi owotibige Aneotedoɡ̶oji me yelatetema, codaa odakapetege inatawece oko.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Niɡ̶idiwa judeutedi idioka limedi modoletibige moyolitoɡ̶ogi me jeloɡ̶otaɡ̶atiogi nibodicetedi anele eledi oko ane daɡ̶a judeutedi meote Aneotedoɡ̶oji lewiɡ̶a. Odaa niɡ̶ida anee jeɡ̶epaanaɡ̶a inoa libeyaceɡ̶eco. Aneotedoɡ̶oji ja nilaɡ̶aditedibigege libeyaceɡ̶eco, aɡ̶alee leegi odaa icota me daɡ̶adiaa ika me nibataaɡ̶a. Ja nipegi noko me iloikatidi.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Ǥonioxoadipi. Niɡ̶ijo naɡ̶a jawalacaɡ̶aticoace niɡ̶ijoa nokododawaanaɡ̶a, catiwedi ɡ̶odowoogo baadaɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage, pida moko oko baɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage. Odaa eliodi me ɡ̶adiateɡ̶egitiwaji, codaa idioka limedi me joleeɡ̶atibige ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idaliiɡ̶atacaɡ̶awatiwaji.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Jiɡ̶ijo me ɡ̶odowoogo me idaliiɡ̶ataɡ̶awa. Ee Paulo, elioditibece me domaɡ̶a jemaa me idalitaɡ̶awatiwaji, pida Satanás idioka limedi me idibeyacaɡ̶aditibece.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Eliodi me jemaanaɡ̶a me ɡ̶adateɡ̶egitiwaji, leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege me ɡ̶adikeeneɡ̶egitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi, odaa eliodi me ɡ̶odinitibece akaami leeɡ̶oditiwaji niɡ̶ica noko lodoe Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa ja jibaɡ̶atege ɡ̶onaɡ̶ajegi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi ane liciagi noɡ̶eedi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo baanaɡ̶a dinigaanye me dinibaleece, odaa joɡ̶oyajigo noɡ̶eedi.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Odaa ewi meliodi me idinanenaɡ̶atibece codaa me ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi akaamitiwaji.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.