1 Timóteo 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Ee Paulo, ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo. Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi, joaniɡ̶iniaa idiiɡ̶e, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane inibeoonaɡ̶atibigege niɡ̶ica noko nige dopitedijo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timóteo, jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi me idejigotaɡ̶awa micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi, igaataɡ̶a ee jaotibige me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Jiɡ̶ijo me jao ipoketegitaɡ̶awa niɡ̶ijo naɡ̶a iniwiajeticogi macataɡ̶ateloco Macedônia, pida natigide jipokotacaɡ̶awa midiaaɡ̶oni nigotaɡ̶a Éfeso. Jemaa moxoki niɡ̶idi noiigi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶eleteda.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Codaa anajoinitiniwace niɡ̶ijo ane ɡ̶onioxoadipi me daɡ̶adiaaɡ̶oyiwaɡ̶adi niɡ̶icoa latematiko ɡ̶adaamipi ane deɡ̶ewi, codaa onixigi lakataɡ̶a niɡ̶ijo baanaɡ̶a ma. Igaataɡ̶a niɡ̶ijoa latematiko niɡ̶ijo ɡ̶adaamipi inokeo me idinotigimadenaɡ̶atiwage. Aɡ̶etiɡ̶odaxawa me jiwaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owo mepaanaɡ̶a ejiwaɡ̶ataɡ̶a.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Jiɡ̶idaaɡ̶ele memiitiogi manajoinitiniwace ɡ̶onioxoadipi, amanagawini yapidi laaleɡ̶enali me dinemaatiwage, codaa amanagawini odeemitetece catiwedi laaleɡ̶ena me diɡ̶ica libatiigi, codaa amanagawini ewi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, aɡ̶okowo meniwaɡ̶atakanaɡ̶a.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Onateciɡ̶ijo oko eyamaɡ̶aticoace, oika eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi, inokaanaɡ̶a odotaɡ̶atigi niɡ̶inoa notaɡ̶a ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Niɡ̶idi oko domoɡ̶oyemaa modiiɡ̶axinaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida idiaaɡ̶idi niɡ̶idi noiigi aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶inoa lotaɡ̶a.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Jowooɡ̶otaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji mele, niɡ̶ina nigele me jibakenaɡ̶a.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 — ausente —
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 — ausente —
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ida aneetege nibodicetedi anele anoicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane datale, codaa aniboonaɡ̶ategimadaɡ̶a. Jiɡ̶iniaa najigotediwa niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele me jatematitedibece.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Iniotagodetibigimece Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane najigotediwa yoniciwaɡ̶a me joe ane libaketedi, leeɡ̶odi me yemaa me idinakato, codaa idiomaɡ̶aditedice me jibatema.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Idaaɡ̶ida me beyagi me jotaɡ̶atibige Ǥoniotagodi niɡ̶ijo jotigide, codaa jiatetibece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, codaa me ee ɡ̶oneleegiwa loidenigi niɡ̶ijo jotigide. Pida Cristo idiwikode leeɡ̶odi niɡ̶ijoa yoenataka ane jaote, leeɡ̶odi maleedaɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ica anewi, igaataɡ̶a anaɡ̶a jinakato Ǥoniotagodi niɡ̶ijo jotigide.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Pida niɡ̶ina natigide Ǥoniotagodi eliodi me idibinie, eote mejiwaɡ̶adi codaa me jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo leeɡ̶odi me idexogotege.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Niɡ̶inoa notaɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶a, codaa inatawece niɡ̶ina oko leeditibige modibatege leeɡ̶odi ele niɡ̶inoa notaɡ̶a. Digawini ane diitigilo niɡ̶inoa notaɡ̶a,
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Pida jiɡ̶idaa leeɡ̶odi naɡ̶a idiwikode Aneotedoɡ̶oji, eotedibige Jesus Cristo me nikeetediwa meliodi me dinatitediwa, ane daɡ̶axa me ee abeyaceɡ̶egi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶a ikee me yakadi me dinatiteta codaa me iwikode inatawece niɡ̶ina oko anicota monakato, odaa niɡ̶ina oko joɡ̶odibatege lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Natigide jiweniɡ̶idenaɡ̶a codaa idioka limedi mele me jiboonaɡ̶ateenaɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oninionigi-eliodi anidioka limedi me diiɡ̶enataka, Niɡ̶ijoa ane daɡ̶a yeleoteda, ane diɡ̶icoateda me jinataɡ̶a, oniniwatece me Ǥonoenoɡ̶odi, anowidi lixaketedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee (Amém).
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timóteo, idejigotaɡ̶awa micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi. Jiiɡ̶etaɡ̶awa mawii niɡ̶ijoa baanaɡ̶a ejitedaɡ̶awa. Niɡ̶inoa yotaɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anoditaɡ̶adici. Niɡ̶inoa notaɡ̶a etiɡ̶adoniciwaɡ̶ati mele mideleɡ̶eni niɡ̶inoa ane beyagi codaa manigaanyetece, maɡ̶ekeni.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Leeditibige moteteni ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, awii inokina anowooɡ̶oti me iɡ̶enaɡ̶a. Inatibece oko aɡ̶owo niɡ̶ida anawii, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moyaaɡ̶adi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ja liciagi naɡ̶ana etogo ane domololetini.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Mijotaɡ̶a niɡ̶ijo oko, ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi anodita Himeneu, ijaa Alexandre, ane jajigota libaaɡ̶adi Satanás, amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi me deɡ̶ele me jotaɡ̶anaɡ̶atibige Ǥoniotagodi.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.