1 Timóteo 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ee Paulo, ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo. Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi, joaniɡ̶iniaa idiiɡ̶e, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane inibeoonaɡ̶atibigege niɡ̶ica noko nige dopitedijo.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timóteo, jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi me idejigotaɡ̶awa micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi, igaataɡ̶a ee jaotibige me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Jiɡ̶ijo me jao ipoketegitaɡ̶awa niɡ̶ijo naɡ̶a iniwiajeticogi macataɡ̶ateloco Macedônia, pida natigide jipokotacaɡ̶awa midiaaɡ̶oni nigotaɡ̶a Éfeso. Jemaa moxoki niɡ̶idi noiigi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶eleteda.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Codaa anajoinitiniwace niɡ̶ijo ane ɡ̶onioxoadipi me daɡ̶adiaaɡ̶oyiwaɡ̶adi niɡ̶icoa latematiko ɡ̶adaamipi ane deɡ̶ewi, codaa onixigi lakataɡ̶a niɡ̶ijo baanaɡ̶a ma. Igaataɡ̶a niɡ̶ijoa latematiko niɡ̶ijo ɡ̶adaamipi inokeo me idinotigimadenaɡ̶atiwage. Aɡ̶etiɡ̶odaxawa me jiwaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owo mepaanaɡ̶a ejiwaɡ̶ataɡ̶a.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Jiɡ̶idaaɡ̶ele memiitiogi manajoinitiniwace ɡ̶onioxoadipi, amanagawini yapidi laaleɡ̶enali me dinemaatiwage, codaa amanagawini odeemitetece catiwedi laaleɡ̶ena me diɡ̶ica libatiigi, codaa amanagawini ewi meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, aɡ̶okowo meniwaɡ̶atakanaɡ̶a.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Onateciɡ̶ijo oko eyamaɡ̶aticoace, oika eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi, inokaanaɡ̶a odotaɡ̶atigi niɡ̶inoa notaɡ̶a ane diɡ̶ica jaoɡ̶ate.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Niɡ̶idi oko domoɡ̶oyemaa modiiɡ̶axinaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida idiaaɡ̶idi niɡ̶idi noiigi aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶inoa lotaɡ̶a.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Jowooɡ̶otaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji mele, niɡ̶ina nigele me jibakenaɡ̶a.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 — ausente —
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ida aneetege nibodicetedi anele anoicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane datale, codaa aniboonaɡ̶ategimadaɡ̶a. Jiɡ̶iniaa najigotediwa niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele me jatematitedibece.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Iniotagodetibigimece Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane najigotediwa yoniciwaɡ̶a me joe ane libaketedi, leeɡ̶odi me yemaa me idinakato, codaa idiomaɡ̶aditedice me jibatema.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Idaaɡ̶ida me beyagi me jotaɡ̶atibige Ǥoniotagodi niɡ̶ijo jotigide, codaa jiatetibece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, codaa me ee ɡ̶oneleegiwa loidenigi niɡ̶ijo jotigide. Pida Cristo idiwikode leeɡ̶odi niɡ̶ijoa yoenataka ane jaote, leeɡ̶odi maleedaɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ica anewi, igaataɡ̶a anaɡ̶a jinakato Ǥoniotagodi niɡ̶ijo jotigide.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Pida niɡ̶ina natigide Ǥoniotagodi eliodi me idibinie, eote mejiwaɡ̶adi codaa me jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo leeɡ̶odi me idexogotege.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Niɡ̶inoa notaɡ̶a yakadi me jinakatonaɡ̶a, codaa inatawece niɡ̶ina oko leeditibige modibatege leeɡ̶odi ele niɡ̶inoa notaɡ̶a. Digawini ane diitigilo niɡ̶inoa notaɡ̶a,
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Pida jiɡ̶idaa leeɡ̶odi naɡ̶a idiwikode Aneotedoɡ̶oji, eotedibige Jesus Cristo me nikeetediwa meliodi me dinatitediwa, ane daɡ̶axa me ee abeyaceɡ̶egi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶a ikee me yakadi me dinatiteta codaa me iwikode inatawece niɡ̶ina oko anicota monakato, odaa niɡ̶ina oko joɡ̶odibatege lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Natigide jiweniɡ̶idenaɡ̶a codaa idioka limedi mele me jiboonaɡ̶ateenaɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oninionigi-eliodi anidioka limedi me diiɡ̶enataka, Niɡ̶ijoa ane daɡ̶a yeleoteda, ane diɡ̶icoateda me jinataɡ̶a, oniniwatece me Ǥonoenoɡ̶odi, anowidi lixaketedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee (Amém).
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timóteo, idejigotaɡ̶awa micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi. Jiiɡ̶etaɡ̶awa mawii niɡ̶ijoa baanaɡ̶a ejitedaɡ̶awa. Niɡ̶inoa yotaɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anoditaɡ̶adici. Niɡ̶inoa notaɡ̶a etiɡ̶adoniciwaɡ̶ati mele mideleɡ̶eni niɡ̶inoa ane beyagi codaa manigaanyetece, maɡ̶ekeni.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Leeditibige moteteni ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, awii inokina anowooɡ̶oti me iɡ̶enaɡ̶a. Inatibece oko aɡ̶owo niɡ̶ida anawii, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moyaaɡ̶adi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ja liciagi naɡ̶ana etogo ane domololetini.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Mijotaɡ̶a niɡ̶ijo oko, ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi anodita Himeneu, ijaa Alexandre, ane jajigota libaaɡ̶adi Satanás, amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi me deɡ̶ele me jotaɡ̶anaɡ̶atibige Ǥoniotagodi.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.