1 João 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jidikonaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji, ɡ̶odalaɡ̶atalo Niɡ̶ijoa anoditalo me “Notaɡ̶a”, aneote ɡ̶odewiɡ̶a, Niɡ̶ijoa anakaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ida moko jajipaaɡ̶atalo Niɡ̶ijoa aneote ɡ̶odewiɡ̶a, codaa ijoa me jinataɡ̶a. Jatacoloɡ̶ojoɡ̶otece me jiwinaɡ̶a, codaa me jibaɡ̶atelogo.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 Niɡ̶ijo naɡ̶a dinikee Niɡ̶ijoa aneote ɡ̶odewiɡ̶a, odaa ja jinataɡ̶a. Odaa jeloɡ̶otaɡ̶atibece Niɡ̶ijoa ane jinataɡ̶a, Niɡ̶ijoa aneote oko midioka limedi me newiɡ̶a, ane ideite miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Eliodi, Niɡ̶ijoa ane dinikeetedoɡ̶owa.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji niɡ̶ijoa ane jinataɡ̶a, codaa ane jajipaaɡ̶atalo, amaleeɡ̶aɡ̶a akaami eleditetiwaji ɡ̶adexocitoɡ̶ogi. Odaa ewi me ɡ̶odexogotege Ǥodiodi, codaa me Lionigi ane Jesus Cristo.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Jidiiɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi jaoɡ̶atibige meliodi maniniitibecetiwaji.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Natematigo ane natematitedoɡ̶owa Jesus, jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Niɡ̶ida natematigo yalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji me liciagi lokokena, codaa aɡ̶ica nexocaɡ̶a miniwataɡ̶a.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Nigejinaɡ̶a me ɡ̶odexogotege Aneotedoɡ̶oji, pida eidejonaɡ̶a nexocaɡ̶a miditaɡ̶a nibeyacaɡ̶a, odaa jiwitakaɡ̶a, ajaoɡ̶a niɡ̶ica anewi.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Pida nige idejonaɡ̶a manitaɡ̶a lokokena liciagi Aneotedoɡ̶oji me ideite manitaɡ̶a lokokena, odaa okotawece ɡ̶odilaɡ̶atiwage, codaa lawodi Jesus, Lionigi Aneotedoɡ̶oji, napitaɡ̶adi inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Nigejinaɡ̶a me diɡ̶ica ɡ̶obeyaceɡ̶egi, odaa okomoɡ̶okota idininaalenaɡ̶a, codaa aɡ̶ica mokotaɡ̶a niɡ̶ica anewi.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Pida nige idineloɡ̶otaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina mida ɡ̶obeyaceɡ̶egi, odaa eote micota niɡ̶ijo ane ligegi, codaa leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a, odaa aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶egi, pida iwilegitetema ɡ̶odaaleɡ̶ena inoatawece ane beyagi.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Nigejinaɡ̶a me diɡ̶ica ɡ̶obeyaceɡ̶egi, odaa jeɡ̶ejinaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji me awitakegi (igaataɡ̶a Ijaaɡ̶ijoa yeloɡ̶odi minoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco), odaa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶icoa mokotaɡ̶a.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.