1 Coríntios 6
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Ina mida ɡ̶adileenigitematiwaji eledi ɡ̶anioxoa, igaamee ina madeegita ɡ̶anioxoa ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a yowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi? Daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a adeegita lodoe loiigi Cristo midiaaɡ̶oiwi anodigota.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji loiigi Cristo micota moiwi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o? Odaa nige naɡ̶akamaɡ̶a awini oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, igame leeɡ̶odi ina me daɡ̶akatitiwaji mawini inoa nigecaɡ̶aleɡ̶etedawaanaɡ̶a aninoa ɡ̶adiwigotigitiwaji?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji me noɡ̶okomaɡ̶a jiwinaɡ̶a aanjotedi? Odaa ida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jiwinaɡ̶a niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Odaa niɡ̶inoa ɡ̶adileenaɡ̶atiwaji, adeegitiogi niɡ̶idi iwikodadipi ɡ̶adiwigotigi anakaami lapo loiigi Cristo moiwi anodigota.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Eji niɡ̶inoa yotaɡ̶a jaotibige manibolikitiwaji. Ejimini oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane yowooɡ̶odi me iwi niɡ̶ina midi iniwataale ɡ̶anioxoadipi ane beyagitiwage.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Pida niɡ̶ina mida lileenigitiwage, odaa jiɡ̶ini ɡ̶anioxoa anigo igetio eledi nioxoa minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi, codaa me miditaɡ̶a eledi oko ane daɡ̶a onakatoteda Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ele niɡ̶ida anenitiwaji.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Niɡ̶ina mida ɡ̶adileenigitiwagetiwaji, jiɡ̶ikeenitiwaji mida ɡ̶abatiigi. Pida domaɡ̶a daɡ̶axa mele madinatiita ane beyagi anowotaɡ̶adomi eledi oko, codaa jiniɡ̶ica mawii nigodolice anigidi ɡ̶anebi.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Pida niɡ̶ida makaami akamaɡ̶akaamitiwaji awii ane beyagitema ɡ̶anioxoa, codaa oliceta ane nebi ɡ̶anioxoa.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Niɡ̶ijo jotigide onateciɡ̶idi niɡ̶ina akaami jiɡ̶ijo me ɡ̶adakataɡ̶a niɡ̶inoa ane beyagi anoditece. Pida Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adapitaɡ̶atitetiwaji, codaa ɡ̶adiolaatedice makaami nepilidi, codaa eote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji. Liwigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaaɡ̶eo niɡ̶ida libakeditaɡ̶adomi, leeɡ̶odi managi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶abakeni Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Inatecibece oko anodi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida aɡ̶inoatawece anawiite etiɡ̶adaxawani. Odaa niɡ̶ina modi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Pida emeɡ̶eeta ajika diɡ̶ida yakatigi anida loniciwaɡ̶atiloco.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Inatecibece eledi oko modi, “Niɡ̶ina ɡ̶oweenigi mina leeɡ̶odi ɡ̶owokomaɡ̶a, codaa ɡ̶owokomaɡ̶a mini lajo ɡ̶oweenigi.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida Aneotedoɡ̶oji icota me yaaɡ̶adi idoatawece itoa. Aneotedoɡ̶oji ayoe ɡ̶odolaadi daɡ̶a lajo me ɡ̶odoomatewa okanicodaaɡ̶ica oko, pida yoe eotedibige me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶atema Ǥoniotagodi. Odaa Ǥoniotagodi najigotedoɡ̶owa inoatawece ane yopotibige ɡ̶odolaadi.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Aneotedoɡ̶oji eote Ǥoniotagodi me yewiɡ̶atace, odaa jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Owooɡ̶otitiwaji ɡ̶adoolatedi mida aneetege lolaadi Cristo? Ameelinedi daaditaɡ̶a owooɡ̶otitatiwaji! Odaa domige jibake yolaadi ane nebi Cristo me yoomatewa iwaalo agopeloa? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina oko ane loomatewa ewocoma, odaa lolaadi micataɡ̶a diɡ̶idiokidi? Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a mee, “Ǥoneleegiwa aniaa iwaalo niɡ̶ina me dinoomatewamigi idiokiditiwage lolaadi.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yexogotege Ǥoniotagodi iniokinitiwage liwigo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Enice oxaxini, jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa oko ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Igaataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica eledi libatiigi oko adakapetege lolaadi. Pida niɡ̶ina ane loomatewa ane daɡ̶a lodawa eo ane beyagitema epaa lolaadi.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Analakitibigetiwaji ɡ̶adoolatedi me micataɡ̶a diimigi ane diɡ̶eladetigi Aneotedoɡ̶oji Liwigo? Aneotedoɡ̶oji niwakatee Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶ajitiwaji. Odaa aɡ̶akamaɡ̶a adiniiɡ̶enitiwaji.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja dinoojetetedaɡ̶awatiwaji, codaa dakake ɡ̶adoojedi me dinoojetetedaɡ̶awa. Enice oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji abakeni ɡ̶adolaadi iniaa ɡ̶adiwigo, ane nepilidi.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.