1 Coríntios 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina mida ɡ̶adileenigitematiwaji eledi ɡ̶anioxoa, igaamee ina madeegita ɡ̶anioxoa ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a yowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi? Daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a adeegita lodoe loiigi Cristo midiaaɡ̶oiwi anodigota.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji loiigi Cristo micota moiwi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o? Odaa nige naɡ̶akamaɡ̶a awini oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, igame leeɡ̶odi ina me daɡ̶akatitiwaji mawini inoa nigecaɡ̶aleɡ̶etedawaanaɡ̶a aninoa ɡ̶adiwigotigitiwaji?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji me noɡ̶okomaɡ̶a jiwinaɡ̶a aanjotedi? Odaa ida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jiwinaɡ̶a niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Odaa niɡ̶inoa ɡ̶adileenaɡ̶atiwaji, adeegitiogi niɡ̶idi iwikodadipi ɡ̶adiwigotigi anakaami lapo loiigi Cristo moiwi anodigota.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Eji niɡ̶inoa yotaɡ̶a jaotibige manibolikitiwaji. Ejimini oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane yowooɡ̶odi me iwi niɡ̶ina midi iniwataale ɡ̶anioxoadipi ane beyagitiwage.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Pida niɡ̶ina mida lileenigitiwage, odaa jiɡ̶ini ɡ̶anioxoa anigo igetio eledi nioxoa minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi, codaa me miditaɡ̶a eledi oko ane daɡ̶a onakatoteda Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ele niɡ̶ida anenitiwaji.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Niɡ̶ina mida ɡ̶adileenigitiwagetiwaji, jiɡ̶ikeenitiwaji mida ɡ̶abatiigi. Pida domaɡ̶a daɡ̶axa mele madinatiita ane beyagi anowotaɡ̶adomi eledi oko, codaa jiniɡ̶ica mawii nigodolice anigidi ɡ̶anebi.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Pida niɡ̶ida makaami akamaɡ̶akaamitiwaji awii ane beyagitema ɡ̶anioxoa, codaa oliceta ane nebi ɡ̶anioxoa.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 — ausente —
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Niɡ̶ijo jotigide onateciɡ̶idi niɡ̶ina akaami jiɡ̶ijo me ɡ̶adakataɡ̶a niɡ̶inoa ane beyagi anoditece. Pida Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adapitaɡ̶atitetiwaji, codaa ɡ̶adiolaatedice makaami nepilidi, codaa eote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji. Liwigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaaɡ̶eo niɡ̶ida libakeditaɡ̶adomi, leeɡ̶odi managi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶abakeni Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Inatecibece oko anodi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida aɡ̶inoatawece anawiite etiɡ̶adaxawani. Odaa niɡ̶ina modi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Pida emeɡ̶eeta ajika diɡ̶ida yakatigi anida loniciwaɡ̶atiloco.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Inatecibece eledi oko modi, “Niɡ̶ina ɡ̶oweenigi mina leeɡ̶odi ɡ̶owokomaɡ̶a, codaa ɡ̶owokomaɡ̶a mini lajo ɡ̶oweenigi.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida Aneotedoɡ̶oji icota me yaaɡ̶adi idoatawece itoa. Aneotedoɡ̶oji ayoe ɡ̶odolaadi daɡ̶a lajo me ɡ̶odoomatewa okanicodaaɡ̶ica oko, pida yoe eotedibige me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶atema Ǥoniotagodi. Odaa Ǥoniotagodi najigotedoɡ̶owa inoatawece ane yopotibige ɡ̶odolaadi.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Aneotedoɡ̶oji eote Ǥoniotagodi me yewiɡ̶atace, odaa jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Owooɡ̶otitiwaji ɡ̶adoolatedi mida aneetege lolaadi Cristo? Ameelinedi daaditaɡ̶a owooɡ̶otitatiwaji! Odaa domige jibake yolaadi ane nebi Cristo me yoomatewa iwaalo agopeloa? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina oko ane loomatewa ewocoma, odaa lolaadi micataɡ̶a diɡ̶idiokidi? Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a mee, “Ǥoneleegiwa aniaa iwaalo niɡ̶ina me dinoomatewamigi idiokiditiwage lolaadi.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yexogotege Ǥoniotagodi iniokinitiwage liwigo.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Enice oxaxini, jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa oko ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Igaataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica eledi libatiigi oko adakapetege lolaadi. Pida niɡ̶ina ane loomatewa ane daɡ̶a lodawa eo ane beyagitema epaa lolaadi.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Analakitibigetiwaji ɡ̶adoolatedi me micataɡ̶a diimigi ane diɡ̶eladetigi Aneotedoɡ̶oji Liwigo? Aneotedoɡ̶oji niwakatee Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶ajitiwaji. Odaa aɡ̶akamaɡ̶a adiniiɡ̶enitiwaji.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja dinoojetetedaɡ̶awatiwaji, codaa dakake ɡ̶adoojedi me dinoojetetedaɡ̶awa. Enice oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji abakeni ɡ̶adolaadi iniaa ɡ̶adiwigo, ane nepilidi.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.