1 Coríntios 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina mida ɡ̶adileenigitematiwaji eledi ɡ̶anioxoa, igaamee ina madeegita ɡ̶anioxoa ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a yowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi? Daɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a adeegita lodoe loiigi Cristo midiaaɡ̶oiwi anodigota.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji loiigi Cristo micota moiwi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o? Odaa nige naɡ̶akamaɡ̶a awini oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, igame leeɡ̶odi ina me daɡ̶akatitiwaji mawini inoa nigecaɡ̶aleɡ̶etedawaanaɡ̶a aninoa ɡ̶adiwigotigitiwaji?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji me noɡ̶okomaɡ̶a jiwinaɡ̶a aanjotedi? Odaa ida ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jiwinaɡ̶a niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Odaa niɡ̶inoa ɡ̶adileenaɡ̶atiwaji, adeegitiogi niɡ̶idi iwikodadipi ɡ̶adiwigotigi anakaami lapo loiigi Cristo moiwi anodigota.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Eji niɡ̶inoa yotaɡ̶a jaotibige manibolikitiwaji. Ejimini oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane yowooɡ̶odi me iwi niɡ̶ina midi iniwataale ɡ̶anioxoadipi ane beyagitiwage.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Pida niɡ̶ina mida lileenigitiwage, odaa jiɡ̶ini ɡ̶anioxoa anigo igetio eledi nioxoa minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi, codaa me miditaɡ̶a eledi oko ane daɡ̶a onakatoteda Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ele niɡ̶ida anenitiwaji.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Niɡ̶ina mida ɡ̶adileenigitiwagetiwaji, jiɡ̶ikeenitiwaji mida ɡ̶abatiigi. Pida domaɡ̶a daɡ̶axa mele madinatiita ane beyagi anowotaɡ̶adomi eledi oko, codaa jiniɡ̶ica mawii nigodolice anigidi ɡ̶anebi.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Pida niɡ̶ida makaami akamaɡ̶akaamitiwaji awii ane beyagitema ɡ̶anioxoa, codaa oliceta ane nebi ɡ̶anioxoa.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Niɡ̶ijo jotigide onateciɡ̶idi niɡ̶ina akaami jiɡ̶ijo me ɡ̶adakataɡ̶a niɡ̶inoa ane beyagi anoditece. Pida Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adapitaɡ̶atitetiwaji, codaa ɡ̶adiolaatedice makaami nepilidi, codaa eote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji. Liwigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaaɡ̶eo niɡ̶ida libakeditaɡ̶adomi, leeɡ̶odi managi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶abakeni Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Inatecibece oko anodi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida aɡ̶inoatawece anawiite etiɡ̶adaxawani. Odaa niɡ̶ina modi, “Jakadi me jao okanicodaaɡ̶ica, igaataɡ̶a inoatawece ele.” Pida emeɡ̶eeta ajika diɡ̶ida yakatigi anida loniciwaɡ̶atiloco.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Inatecibece eledi oko modi, “Niɡ̶ina ɡ̶oweenigi mina leeɡ̶odi ɡ̶owokomaɡ̶a, codaa ɡ̶owokomaɡ̶a mini lajo ɡ̶oweenigi.” Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee, pida Aneotedoɡ̶oji icota me yaaɡ̶adi idoatawece itoa. Aneotedoɡ̶oji ayoe ɡ̶odolaadi daɡ̶a lajo me ɡ̶odoomatewa okanicodaaɡ̶ica oko, pida yoe eotedibige me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶atema Ǥoniotagodi. Odaa Ǥoniotagodi najigotedoɡ̶owa inoatawece ane yopotibige ɡ̶odolaadi.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Aneotedoɡ̶oji eote Ǥoniotagodi me yewiɡ̶atace, odaa jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Owooɡ̶otitiwaji ɡ̶adoolatedi mida aneetege lolaadi Cristo? Ameelinedi daaditaɡ̶a owooɡ̶otitatiwaji! Odaa domige jibake yolaadi ane nebi Cristo me yoomatewa iwaalo agopeloa? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina oko ane loomatewa ewocoma, odaa lolaadi micataɡ̶a diɡ̶idiokidi? Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a mee, “Ǥoneleegiwa aniaa iwaalo niɡ̶ina me dinoomatewamigi idiokiditiwage lolaadi.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yexogotege Ǥoniotagodi iniokinitiwage liwigo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Enice oxaxini, jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa oko ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Igaataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica eledi libatiigi oko adakapetege lolaadi. Pida niɡ̶ina ane loomatewa ane daɡ̶a lodawa eo ane beyagitema epaa lolaadi.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Analakitibigetiwaji ɡ̶adoolatedi me micataɡ̶a diimigi ane diɡ̶eladetigi Aneotedoɡ̶oji Liwigo? Aneotedoɡ̶oji niwakatee Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶ajitiwaji. Odaa aɡ̶akamaɡ̶a adiniiɡ̶enitiwaji.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja dinoojetetedaɡ̶awatiwaji, codaa dakake ɡ̶adoojedi me dinoojetetedaɡ̶awa. Enice oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji abakeni ɡ̶adolaadi iniaa ɡ̶adiwigo, ane nepilidi.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.