1 Coríntios 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Inioxoadipi, ajakadi daɡ̶a jatematikataɡ̶adomitiwaji anejigotiogi oko baanaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, pida leeditibige me jatematikataɡ̶adomitiwaji micataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa ɡ̶adiciagitiwaji nigaanigawaanigi, analeedaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Cristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Niɡ̶ina me ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi liciagi waca-lotiidi ane ilawi nigaanigawaanigi, idiɡ̶ida aliciagi liweenigi oko baanaɡ̶a ili, igaataɡ̶a anaɡ̶a yakadi mabaategetiwaji niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane dakake, codaa natigide anaɡ̶akati mabaategetiwaji.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Igaataɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji eliciaco lakataɡ̶a oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina maleeɡ̶ina nelokojoɡ̶oneɡ̶egi makaamitaɡ̶atiwaji, nideleɡ̶eco codaa mawalacetiwage, niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagitiwaji okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Niɡ̶ina midi oko ɡ̶adiwigotigitiwaji anodi, “Oko baɡ̶a jiwaɡ̶atece Paulo”, idiaaɡ̶eledi modi, “Baɡ̶a jiwaɡ̶atece Apolo”, odaa niɡ̶ida anenitiwaji liciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Enice amiijo ica Apolo? Codaa amiijo ica Paulo? Niɡ̶ida moko okomodi liotagipi Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi ɡ̶obakedi jiɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi. Niɡ̶ida moko oninitecibeci eo libakedi ane najigote Ǥoniotagodi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ǥodiciagi niɡ̶inoa nawodaɡ̶anadi. Ee beɡ̶ejanaɡ̶a, Apolo baɡ̶a ilege, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a niɡ̶iniaa eote me ili ɡ̶otanigijedi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi aɡ̶ica ane jaoɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida ane jaoɡ̶ate, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaa eote ɡ̶otanigijedi me ili.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi diniciamico, leeɡ̶odi idokida libakedi anowo. Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi nigaanye ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ane libakedi oninitecibeci.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Leeɡ̶odi me jibaaɡ̶a ɡ̶odaxawa Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi nixoɡ̶otagi aneite Aneotedoɡ̶oji me diba.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Jibake ixakedi ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji, odaa jao ibakedi micataɡ̶a niɡ̶ina noenatagodi diimigi ane lixakedi. Odaa jao lipodaɡ̶aladi idejate anepaa limedi, odaa eledi oko ja dabiteɡ̶etini diimigi ditibigimedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi. Pida oninitecibeci leeditibige me dowediteloco anodaaɡ̶ee me dabiteɡ̶etini.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Odaa aɡ̶ica ini eledi ane yakadi me yojogotini eledi lipodaɡ̶aladi, pida ijokijo niɡ̶ijo lipodaɡ̶aladi aneote Aneotedoɡ̶oji, ane Jesus Cristo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Niɡ̶ina oko moyoe diimigi, initecibece ibake oolo, beexo, codaa me wetiadi ane diniwaloe, pida inatecibece eledi boɡ̶oibake iwoɡ̶o, nadegogo, codaa me exate-lamodi, niɡ̶inoa anepiɡ̶icota me daa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pida niɡ̶icoa latopaco nibaketedi yeloɡ̶o niɡ̶ica noko Cristo nige dopitedijo. Leeɡ̶odi niɡ̶ica noko noledi ane iwi, odaa ja ikee ane latopagi libakedi oninitecibeci oko.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Odaa niɡ̶ina oko ane dabiteɡ̶eteloco libakedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi ane Jesus Cristo, niɡ̶ida nibakedi nige daɡ̶a deemitetece noledi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigote oko noɡ̶eedi ane loojedi libakedi.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pida niɡ̶ijo libakedi aneo nige yabidi, niɡ̶ini oko aniaditema inoatawece ane domaɡ̶a naɡ̶ajegi. Pida idokee mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, pida dawikodawaanigi micataɡ̶a daɡ̶a iwoko noledi.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji makaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji! Codaa aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji!
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nigica ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ini oko. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice liɡ̶eladi mepoka nebiteda, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji akaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Jiniɡ̶ica ane dininaale! Nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diletibige daɡ̶a daɡ̶axa minoa lixaketedi ane lakatigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa niɡ̶ini oko ele me dinadi me micataɡ̶a daɡ̶a yetole, odaa ja yakadi beɡ̶ewi me lixakedi.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Igaataɡ̶a lixakedi oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi ɡ̶odetoleɡ̶egi lodoe Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji iɡ̶eke niɡ̶ina aninoa lixaketedi anoninaaletiniwace oko.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Eledi diniditeloco lotaɡ̶a, “Ǥoniotagodi me yowooɡ̶odi niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina aninoa lixaketedi anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o me diɡ̶ica niwaló.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Enice aɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane iwitecetiwaji! Leeɡ̶odi inoatawece ɡ̶anepiliditiwaji.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Paulo, Apolo, codaa me Pedro iditawece ida anenitegetiwaji. Codaa niɡ̶ina iiɡ̶o ɡ̶anebitiwaji, ɡ̶odewiɡ̶a eledi ɡ̶anebi, codaa me ɡ̶odemeɡ̶egi. Niɡ̶inoa aninoa natigide, codaa niɡ̶icoa anicota manati, eletidi ɡ̶anepiliditiwaji.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Niɡ̶ida makaamitiwaji ida anenitege Cristo, ijaa Cristo ida aneetetege Aneotedoɡ̶oji.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.