1 Coríntios 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Inioxoadipi, ajakadi daɡ̶a jatematikataɡ̶adomitiwaji anejigotiogi oko baanaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, pida leeditibige me jatematikataɡ̶adomitiwaji micataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa ɡ̶adiciagitiwaji nigaanigawaanigi, analeedaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Cristo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Niɡ̶ina me ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi liciagi waca-lotiidi ane ilawi nigaanigawaanigi, idiɡ̶ida aliciagi liweenigi oko baanaɡ̶a ili, igaataɡ̶a anaɡ̶a yakadi mabaategetiwaji niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane dakake, codaa natigide anaɡ̶akati mabaategetiwaji.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Igaataɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji eliciaco lakataɡ̶a oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina maleeɡ̶ina nelokojoɡ̶oneɡ̶egi makaamitaɡ̶atiwaji, nideleɡ̶eco codaa mawalacetiwage, niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagitiwaji okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Niɡ̶ina midi oko ɡ̶adiwigotigitiwaji anodi, “Oko baɡ̶a jiwaɡ̶atece Paulo”, idiaaɡ̶eledi modi, “Baɡ̶a jiwaɡ̶atece Apolo”, odaa niɡ̶ida anenitiwaji liciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Enice amiijo ica Apolo? Codaa amiijo ica Paulo? Niɡ̶ida moko okomodi liotagipi Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi ɡ̶obakedi jiɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi. Niɡ̶ida moko oninitecibeci eo libakedi ane najigote Ǥoniotagodi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ǥodiciagi niɡ̶inoa nawodaɡ̶anadi. Ee beɡ̶ejanaɡ̶a, Apolo baɡ̶a ilege, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a niɡ̶iniaa eote me ili ɡ̶otanigijedi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi aɡ̶ica ane jaoɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida ane jaoɡ̶ate, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaa eote ɡ̶otanigijedi me ili.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi diniciamico, leeɡ̶odi idokida libakedi anowo. Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi nigaanye ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ane libakedi oninitecibeci.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Leeɡ̶odi me jibaaɡ̶a ɡ̶odaxawa Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi nixoɡ̶otagi aneite Aneotedoɡ̶oji me diba.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Jibake ixakedi ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji, odaa jao ibakedi micataɡ̶a niɡ̶ina noenatagodi diimigi ane lixakedi. Odaa jao lipodaɡ̶aladi idejate anepaa limedi, odaa eledi oko ja dabiteɡ̶etini diimigi ditibigimedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi. Pida oninitecibeci leeditibige me dowediteloco anodaaɡ̶ee me dabiteɡ̶etini.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Odaa aɡ̶ica ini eledi ane yakadi me yojogotini eledi lipodaɡ̶aladi, pida ijokijo niɡ̶ijo lipodaɡ̶aladi aneote Aneotedoɡ̶oji, ane Jesus Cristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Niɡ̶ina oko moyoe diimigi, initecibece ibake oolo, beexo, codaa me wetiadi ane diniwaloe, pida inatecibece eledi boɡ̶oibake iwoɡ̶o, nadegogo, codaa me exate-lamodi, niɡ̶inoa anepiɡ̶icota me daa.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Pida niɡ̶icoa latopaco nibaketedi yeloɡ̶o niɡ̶ica noko Cristo nige dopitedijo. Leeɡ̶odi niɡ̶ica noko noledi ane iwi, odaa ja ikee ane latopagi libakedi oninitecibeci oko.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Odaa niɡ̶ina oko ane dabiteɡ̶eteloco libakedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi ane Jesus Cristo, niɡ̶ida nibakedi nige daɡ̶a deemitetece noledi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigote oko noɡ̶eedi ane loojedi libakedi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Pida niɡ̶ijo libakedi aneo nige yabidi, niɡ̶ini oko aniaditema inoatawece ane domaɡ̶a naɡ̶ajegi. Pida idokee mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, pida dawikodawaanigi micataɡ̶a daɡ̶a iwoko noledi.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji makaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji! Codaa aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji!
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nigica ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ini oko. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice liɡ̶eladi mepoka nebiteda, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji akaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Jiniɡ̶ica ane dininaale! Nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diletibige daɡ̶a daɡ̶axa minoa lixaketedi ane lakatigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa niɡ̶ini oko ele me dinadi me micataɡ̶a daɡ̶a yetole, odaa ja yakadi beɡ̶ewi me lixakedi.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Igaataɡ̶a lixakedi oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi ɡ̶odetoleɡ̶egi lodoe Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji iɡ̶eke niɡ̶ina aninoa lixaketedi anoninaaletiniwace oko.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Eledi diniditeloco lotaɡ̶a, “Ǥoniotagodi me yowooɡ̶odi niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina aninoa lixaketedi anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o me diɡ̶ica niwaló.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Enice aɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane iwitecetiwaji! Leeɡ̶odi inoatawece ɡ̶anepiliditiwaji.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paulo, Apolo, codaa me Pedro iditawece ida anenitegetiwaji. Codaa niɡ̶ina iiɡ̶o ɡ̶anebitiwaji, ɡ̶odewiɡ̶a eledi ɡ̶anebi, codaa me ɡ̶odemeɡ̶egi. Niɡ̶inoa aninoa natigide, codaa niɡ̶icoa anicota manati, eletidi ɡ̶anepiliditiwaji.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Niɡ̶ida makaamitiwaji ida anenitege Cristo, ijaa Cristo ida aneetetege Aneotedoɡ̶oji.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.