1 Coríntios 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inioxoadipi, ajakadi daɡ̶a jatematikataɡ̶adomitiwaji anejigotiogi oko baanaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, pida leeditibige me jatematikataɡ̶adomitiwaji micataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa ɡ̶adiciagitiwaji nigaanigawaanigi, analeedaɡ̶a ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Niɡ̶ina me ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi liciagi waca-lotiidi ane ilawi nigaanigawaanigi, idiɡ̶ida aliciagi liweenigi oko baanaɡ̶a ili, igaataɡ̶a anaɡ̶a yakadi mabaategetiwaji niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane dakake, codaa natigide anaɡ̶akati mabaategetiwaji.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Igaataɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji eliciaco lakataɡ̶a oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina maleeɡ̶ina nelokojoɡ̶oneɡ̶egi makaamitaɡ̶atiwaji, nideleɡ̶eco codaa mawalacetiwage, niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagitiwaji okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Niɡ̶ina midi oko ɡ̶adiwigotigitiwaji anodi, “Oko baɡ̶a jiwaɡ̶atece Paulo”, idiaaɡ̶eledi modi, “Baɡ̶a jiwaɡ̶atece Apolo”, odaa niɡ̶ida anenitiwaji liciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Enice amiijo ica Apolo? Codaa amiijo ica Paulo? Niɡ̶ida moko okomodi liotagipi Aneotedoɡ̶oji, odaa leeɡ̶odi ɡ̶obakedi jiɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi. Niɡ̶ida moko oninitecibeci eo libakedi ane najigote Ǥoniotagodi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ǥodiciagi niɡ̶inoa nawodaɡ̶anadi. Ee beɡ̶ejanaɡ̶a, Apolo baɡ̶a ilege, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a niɡ̶iniaa eote me ili ɡ̶otanigijedi.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi aɡ̶ica ane jaoɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida ane jaoɡ̶ate, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaa eote ɡ̶otanigijedi me ili.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Niɡ̶ina anetanaɡ̶a inaaɡ̶ina ane ilege nawodigijedi diniciamico, leeɡ̶odi idokida libakedi anowo. Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi nigaanye ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ane libakedi oninitecibeci.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Leeɡ̶odi me jibaaɡ̶a ɡ̶odaxawa Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi nixoɡ̶otagi aneite Aneotedoɡ̶oji me diba.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Jibake ixakedi ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji, odaa jao ibakedi micataɡ̶a niɡ̶ina noenatagodi diimigi ane lixakedi. Odaa jao lipodaɡ̶aladi idejate anepaa limedi, odaa eledi oko ja dabiteɡ̶etini diimigi ditibigimedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi. Pida oninitecibeci leeditibige me dowediteloco anodaaɡ̶ee me dabiteɡ̶etini.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Odaa aɡ̶ica ini eledi ane yakadi me yojogotini eledi lipodaɡ̶aladi, pida ijokijo niɡ̶ijo lipodaɡ̶aladi aneote Aneotedoɡ̶oji, ane Jesus Cristo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Niɡ̶ina oko moyoe diimigi, initecibece ibake oolo, beexo, codaa me wetiadi ane diniwaloe, pida inatecibece eledi boɡ̶oibake iwoɡ̶o, nadegogo, codaa me exate-lamodi, niɡ̶inoa anepiɡ̶icota me daa.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Pida niɡ̶icoa latopaco nibaketedi yeloɡ̶o niɡ̶ica noko Cristo nige dopitedijo. Leeɡ̶odi niɡ̶ica noko noledi ane iwi, odaa ja ikee ane latopagi libakedi oninitecibeci oko.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Odaa niɡ̶ina oko ane dabiteɡ̶eteloco libakedi niɡ̶idi lipodaɡ̶aladi ane Jesus Cristo, niɡ̶ida nibakedi nige daɡ̶a deemitetece noledi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigote oko noɡ̶eedi ane loojedi libakedi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pida niɡ̶ijo libakedi aneo nige yabidi, niɡ̶ini oko aniaditema inoatawece ane domaɡ̶a naɡ̶ajegi. Pida idokee mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, pida dawikodawaanigi micataɡ̶a daɡ̶a iwoko noledi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji makaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji! Codaa aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji Liwigo me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji? Jowooɡ̶odi mowooɡ̶otitiwaji!
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Nigica ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ini oko. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice liɡ̶eladi mepoka nebiteda, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji akaami liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Jiniɡ̶ica ane dininaale! Nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diletibige daɡ̶a daɡ̶axa minoa lixaketedi ane lakatigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa niɡ̶ini oko ele me dinadi me micataɡ̶a daɡ̶a yetole, odaa ja yakadi beɡ̶ewi me lixakedi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Igaataɡ̶a lixakedi oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi ɡ̶odetoleɡ̶egi lodoe Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji iɡ̶eke niɡ̶ina aninoa lixaketedi anoninaaletiniwace oko.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Eledi diniditeloco lotaɡ̶a, “Ǥoniotagodi me yowooɡ̶odi niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina aninoa lixaketedi anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o me diɡ̶ica niwaló.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Enice aɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane iwitecetiwaji! Leeɡ̶odi inoatawece ɡ̶anepiliditiwaji.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo, Apolo, codaa me Pedro iditawece ida anenitegetiwaji. Codaa niɡ̶ina iiɡ̶o ɡ̶anebitiwaji, ɡ̶odewiɡ̶a eledi ɡ̶anebi, codaa me ɡ̶odemeɡ̶egi. Niɡ̶inoa aninoa natigide, codaa niɡ̶icoa anicota manati, eletidi ɡ̶anepiliditiwaji.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Niɡ̶ida makaamitiwaji ida anenitege Cristo, ijaa Cristo ida aneetetege Aneotedoɡ̶oji.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.