1 Coríntios 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Enice adinoniciwaɡ̶ati madinemaanitiwage. Odaa oleetibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo me yajigotaɡ̶awa ɡ̶adixakedi, pida daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a nige yajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi meloɡ̶oti lowooko Aneotedoɡ̶oji.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a inioka yotaɡ̶aneɡ̶eteda Aneotedoɡ̶oji ayotaɡ̶aneɡ̶etiogi oko, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigote lixakedi me eetece niɡ̶ica analee daɡ̶a ikeeteda Aneotedoɡ̶oji.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pida niɡ̶ina ane yatemati lowooko Aneotedoɡ̶oji yotaɡ̶aneɡ̶etiogi oko, odaa jeɡ̶eo modatitetelogo Ǥoniotagodi, codaa yajigotiogi mabo laaleɡ̶ena codaa me nocaɡ̶aneɡ̶etiniwace.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi beɡ̶epoka dinaxawa mepaanaɡ̶a eyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, pida niɡ̶ina ane yatemati lowooko Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yaxawa iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji mepaanoɡ̶oyiwaɡ̶adi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Domaɡ̶a jemaa makaamitawecetiwaji otaɡ̶anitigi eletidi iolatedi, pida daɡ̶axatace me domaɡ̶a jemaa mabaategetiwaji ɡ̶adixakedi matematii Aneotedoɡ̶oji lowooko. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yatemati Aneotedoɡ̶oji lowooko daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a caticedi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yatemati Aneotedoɡ̶oji lowooko adaɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a caticedi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi nigaɡ̶aɡ̶ida lixakedi me yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a, eotibige me yakadi me yaxawa iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji mepaanaɡ̶a onakato.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Digawinitiwaji, inioxoadipi! Nigejigo makaamitaɡ̶atiwaji oditaɡ̶a jotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a ɡ̶odowooɡ̶otagi, amiida inimaweneɡ̶egi me ɡ̶adaxawanitiwaji? Idoka jakadi me ɡ̶adaxawanitiwaji nigaɡ̶aɡ̶a jakadi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me ɡ̶adaxawanitece mele mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji lowooko Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me jiiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nigica ane yatetigi natena, oɡ̶oa domige ɡ̶oxiiɡ̶a-liwenaɡ̶a, digo anee me diɡ̶ica lewiɡ̶a pida ida layaageɡ̶egi. Nige deɡ̶ele me yatetigi, ailaɡ̶atice latenaɡ̶aneɡ̶egi, odaa igame nimaweneɡ̶egi eledi oko moyowooɡ̶odi anida ica latenaɡ̶aneɡ̶egi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Minoataɡ̶a iiɡ̶otedi anoyatetigi goloneeta moniditege oko nideleɡ̶ecajoli, nige deɡ̶ele me noditice layaageɡ̶egi goloneeta, odaa aɡ̶ica ane dinenyaɡ̶adi me didele.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Odaa idaɡ̶aɡ̶aee, igame nimaweneɡ̶egi oko moyowooɡ̶odi ɡ̶adatematigo nige otaɡ̶anitigi eledi ioladi ane doɡ̶oyowooɡ̶odi? Ǥadotaɡ̶a aniadi, yadeegi niocodi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ajawienatakanaɡ̶a mowidi latopaco iolatedi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa inoatawece ida ane diitigi lotaɡ̶a.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Pida niɡ̶ida ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶odi, odaa yakadi mee me ee icoɡ̶egi, odaa ee aaɡ̶aɡ̶a jakadi me iomiɡ̶igi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ele niɡ̶ida anenitiwaji. Meliodi memaanitiwaji minoa ɡ̶adixaketedi ane yajigotaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Ele anenitiwaji, pida oleetibige ɡ̶adixakedi ane yaxawa loiigi Aneotedoɡ̶oji me ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi leeditibige me dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me yajigote lowooɡ̶otakaneɡ̶egi me yowooɡ̶odi epaa lotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶oditiogi eledi oko ane diitigilo niɡ̶icoa lotaɡ̶a.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Igaataɡ̶a nige jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, pida jibake eledi ioladi ane diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi, iwigo beɡ̶ewi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, pida yowoogo baadaɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶eteda Aneotedoɡ̶oji.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Odaa, amiida ica ane jao? Nige iwigo yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa me yowoogo. Iwigo digaanaɡ̶a me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, codaa me yowoogo idaaɡ̶ee.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Pida nigoɡ̶eetetibigimece Aneotedoɡ̶oji miniokini ɡ̶adiwigo, odaa niɡ̶ina ane daɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane alitigi ɡ̶agegi ayakadi deɡ̶ee, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee”, niɡ̶ina anejinaɡ̶ata “Amém”, niɡ̶ina maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a ayowooɡ̶odi niɡ̶icoa ɡ̶adotaɡ̶a.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Icaaɡ̶ica niɡ̶ica ane eni maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji nige ilaɡ̶atice, pida baadaɡ̶axawani me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi oko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji Iniotagodi igaataɡ̶a jakadi me jotaɡ̶atigilo iolatedi iomaɡ̶aɡ̶a caticedi akaamitawecetiwaji.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pida niɡ̶ina me jawatege Aneotedoɡ̶oji loiigi, jakadi me daɡ̶axa mele mejitece onateciɡ̶idiwa yotaɡ̶a anoyakadi moyowooɡ̶odi oko ane jiiɡ̶axinaɡ̶atece, pida aɡ̶ica jaoɡ̶a daɡ̶a jowidaɡ̶atee yotaɡ̶a me jotaɡ̶atigi eledi ioladi, odaa agotiɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diitigilo niɡ̶icoa yotaɡ̶a.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Inioxoadipi, jinoɡ̶owookoni micataɡ̶a nigaanigi. Pida oleetibige me ɡ̶adiciagi nigaanigawaanigi me deɡ̶eo ane beyagi, codaa mowookoni oleetibige me ɡ̶adiciagi niɡ̶ina baanoɡ̶oko.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Digoida liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, diniditeloco,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, niɡ̶ina oko modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, oikeetiogi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, Aneotedoɡ̶oji miniwa liwigotigi. Pida niɡ̶ina oko moditece Aneotedoɡ̶oji lowooko, oikeetiogi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi miniwa Aneotedoɡ̶oji liwigotigi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Odaa nigiditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji yatecoɡ̶o, odaa akaamitawecetiwaji otaɡ̶anitigi eledi ioladi ane diɡ̶ica moyowooɡ̶odi, odaa nigonotaɡ̶awa oko ane doɡ̶oyowooɡ̶odi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi, odaa odiletibige daɡ̶akaami yetoledipitetiwaji.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pida nigakaamitawecetiwaji eloɡ̶otitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, odaa nigica ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi codaa nige diɡ̶ica lowooɡ̶otakaneɡ̶egi, nige dakatio ɡ̶adiwigotigitiwaji, odaa ja yowooɡ̶odi ane diitigi ane wajipata, odaa inoatawece notaɡ̶a ane wajipatalo oikeeta minoa libeyaceɡ̶eco, odaa ja deemitetece Aneotedoɡ̶oji me yelatetema leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Odaa ja yeloɡ̶oditalo lowooko ane yaɡ̶aditedini, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Aneotedoɡ̶oji me doɡ̶etetalo. Codaa yatemati mewi Aneotedoɡ̶oji miniwa ɡ̶adiwigotigitiwaji.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Odaa, inioxoadipi, igamodaaɡ̶enitiwaji? Niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji, oninitecibeci ida elaagi me igaa, codaa ini eledi baɡ̶a yemaa me diiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, iniaa eledi baɡ̶a yemaa me diiɡ̶axinaɡ̶atece anigida ane ikeete Aneotedoɡ̶oji, pida eɡ̶ini eledi yemaa me dotaɡ̶atigi eledi ioladi, iniaa eledi baɡ̶a yemaa me yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a niɡ̶ida oko ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi. Pida niɡ̶ina oko leeditibige me ibake ane lixakedi me yaxawa eledi oko mepaanaɡ̶a eyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nigica anoyemaa modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, ikani mokexaa itoataale oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida oko ane notaɡ̶anaɡ̶a, pida leeditibige me dinali, codaa leeditibige mini ane yeloɡ̶odi ane diitigilo lotaɡ̶a.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Pida nige diɡ̶ica ane yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a, odaa leeditibige me notokotiniwace, odaa leeditibige mepaa dinotaɡ̶aneɡ̶e iniaa Aneotedoɡ̶oji.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Odaa niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, leeditibige mokexaa itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida ane notaɡ̶anaɡ̶a, odaa niɡ̶idi eledi baɡ̶a leeditibige mokexaa oiwitece lotaɡ̶a bidige oyowooɡ̶odi migewi me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Aneotedoɡ̶oji.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nige niɡ̶ida ane dotaɡ̶a, pida odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a ikeeteta lowoogo eledi oko, odaa niɡ̶ida odoejegi oko leeditibige me notokotini bidige yakadi niɡ̶ini eledi oko maɡ̶aɡ̶a yatemati ane ikeete Aneotedoɡ̶oji.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Igaataɡ̶a yakadi makaamitawece atematiitiwaji Aneotedoɡ̶oji ane ikeetedaɡ̶awa, pida niɡ̶ina madinaliitiwaji, bidige akaamitawece akati mowooɡ̶oti codaa me yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Odaa niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji leeditibige me dinajacaɡ̶adi niɡ̶ina me ibake lixakedi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayemaa niɡ̶ina ane dibatotiogi, pida yemaa minoatawece ilaɡ̶atedi.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Iwaalepodi leeditibige me notokotiniwace niɡ̶ina me yatecoɡ̶o Aneotedoɡ̶oji loiigi modoɡ̶etetibigimece. Aɡ̶oyakadi me notaɡ̶anaɡ̶a. Digo aneeta Moisés lajoinaɡ̶aneɡ̶eco me daɡ̶a yakadi daɡ̶a ɡ̶odacilo naɡ̶ana iwaalo, daɡ̶a diiɡ̶enataka.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nigica anoyemaa moyowooɡ̶odi, leeditibige moige lodawadi digoida liɡ̶eladi, igaataɡ̶a ɡ̶oboliɡ̶a iwaalo me dotaɡ̶a niɡ̶ina me yatecoɡ̶o Aneotedoɡ̶oji loiigi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Igamigodaaɡ̶ee? Domige icoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a? Oɡ̶oa domigakamokakaamitatiwaji majipaatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nigica ane yakadi minaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ee me dibatege lixakedi ane yajigota Aneotedoɡ̶oji Liwigo, odaa niɡ̶ini leeditibige me yowooɡ̶oditece niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane jidi me liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pida nigica ane daɡ̶a dibatege yotaɡ̶a, jinaɡ̶abaatege lotaɡ̶a niɡ̶ini oko.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Enice, inioxoadipi, oleetibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo me yajigotaɡ̶awatiwaji ɡ̶adixakedi matematii lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa jinoɡ̶oliitege oko me dotaɡ̶atigi eledi ioladi.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Pida oeni inoatawece moniwoditema aneni, codaa jinaɡ̶awii ɡ̶abakedi ane dibatotibige.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.