1 Coríntios 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enice adinoniciwaɡ̶ati madinemaanitiwage. Odaa oleetibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo me yajigotaɡ̶awa ɡ̶adixakedi, pida daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a nige yajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi meloɡ̶oti lowooko Aneotedoɡ̶oji.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a inioka yotaɡ̶aneɡ̶eteda Aneotedoɡ̶oji ayotaɡ̶aneɡ̶etiogi oko, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigote lixakedi me eetece niɡ̶ica analee daɡ̶a ikeeteda Aneotedoɡ̶oji.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Pida niɡ̶ina ane yatemati lowooko Aneotedoɡ̶oji yotaɡ̶aneɡ̶etiogi oko, odaa jeɡ̶eo modatitetelogo Ǥoniotagodi, codaa yajigotiogi mabo laaleɡ̶ena codaa me nocaɡ̶aneɡ̶etiniwace.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi beɡ̶epoka dinaxawa mepaanaɡ̶a eyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, pida niɡ̶ina ane yatemati lowooko Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yaxawa iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji mepaanoɡ̶oyiwaɡ̶adi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Domaɡ̶a jemaa makaamitawecetiwaji otaɡ̶anitigi eletidi iolatedi, pida daɡ̶axatace me domaɡ̶a jemaa mabaategetiwaji ɡ̶adixakedi matematii Aneotedoɡ̶oji lowooko. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yatemati Aneotedoɡ̶oji lowooko daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a caticedi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yatemati Aneotedoɡ̶oji lowooko adaɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a caticedi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi nigaɡ̶aɡ̶ida lixakedi me yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a, eotibige me yakadi me yaxawa iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji mepaanaɡ̶a onakato.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Digawinitiwaji, inioxoadipi! Nigejigo makaamitaɡ̶atiwaji oditaɡ̶a jotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a ɡ̶odowooɡ̶otagi, amiida inimaweneɡ̶egi me ɡ̶adaxawanitiwaji? Idoka jakadi me ɡ̶adaxawanitiwaji nigaɡ̶aɡ̶a jakadi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me ɡ̶adaxawanitece mele mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji lowooko Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigina me jakadi me jiiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nigica ane yatetigi natena, oɡ̶oa domige ɡ̶oxiiɡ̶a-liwenaɡ̶a, digo anee me diɡ̶ica lewiɡ̶a pida ida layaageɡ̶egi. Nige deɡ̶ele me yatetigi, ailaɡ̶atice latenaɡ̶aneɡ̶egi, odaa igame nimaweneɡ̶egi eledi oko moyowooɡ̶odi anida ica latenaɡ̶aneɡ̶egi?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Minoataɡ̶a iiɡ̶otedi anoyatetigi goloneeta moniditege oko nideleɡ̶ecajoli, nige deɡ̶ele me noditice layaageɡ̶egi goloneeta, odaa aɡ̶ica ane dinenyaɡ̶adi me didele.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Odaa idaɡ̶aɡ̶aee, igame nimaweneɡ̶egi oko moyowooɡ̶odi ɡ̶adatematigo nige otaɡ̶anitigi eledi ioladi ane doɡ̶oyowooɡ̶odi? Ǥadotaɡ̶a aniadi, yadeegi niocodi.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ajawienatakanaɡ̶a mowidi latopaco iolatedi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa inoatawece ida ane diitigi lotaɡ̶a.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Pida niɡ̶ida ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane daɡ̶a jowooɡ̶odi, odaa yakadi mee me ee icoɡ̶egi, odaa ee aaɡ̶aɡ̶a jakadi me iomiɡ̶igi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ele niɡ̶ida anenitiwaji. Meliodi memaanitiwaji minoa ɡ̶adixaketedi ane yajigotaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Ele anenitiwaji, pida oleetibige ɡ̶adixakedi ane yaxawa loiigi Aneotedoɡ̶oji me ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi leeditibige me dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me yajigote lowooɡ̶otakaneɡ̶egi me yowooɡ̶odi epaa lotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶oditiogi eledi oko ane diitigilo niɡ̶icoa lotaɡ̶a.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Igaataɡ̶a nige jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, pida jibake eledi ioladi ane diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi, iwigo beɡ̶ewi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, pida yowoogo baadaɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶eteda Aneotedoɡ̶oji.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Odaa, amiida ica ane jao? Nige iwigo yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa me yowoogo. Iwigo digaanaɡ̶a me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, codaa me yowoogo idaaɡ̶ee.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Pida nigoɡ̶eetetibigimece Aneotedoɡ̶oji miniokini ɡ̶adiwigo, odaa niɡ̶ina ane daɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane alitigi ɡ̶agegi ayakadi deɡ̶ee, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee”, niɡ̶ina anejinaɡ̶ata “Amém”, niɡ̶ina maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a ayowooɡ̶odi niɡ̶icoa ɡ̶adotaɡ̶a.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Icaaɡ̶ica niɡ̶ica ane eni maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji nige ilaɡ̶atice, pida baadaɡ̶axawani me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi oko.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji Iniotagodi igaataɡ̶a jakadi me jotaɡ̶atigilo iolatedi iomaɡ̶aɡ̶a caticedi akaamitawecetiwaji.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Pida niɡ̶ina me jawatege Aneotedoɡ̶oji loiigi, jakadi me daɡ̶axa mele mejitece onateciɡ̶idiwa yotaɡ̶a anoyakadi moyowooɡ̶odi oko ane jiiɡ̶axinaɡ̶atece, pida aɡ̶ica jaoɡ̶a daɡ̶a jowidaɡ̶atee yotaɡ̶a me jotaɡ̶atigi eledi ioladi, odaa agotiɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diitigilo niɡ̶icoa yotaɡ̶a.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Inioxoadipi, jinoɡ̶owookoni micataɡ̶a nigaanigi. Pida oleetibige me ɡ̶adiciagi nigaanigawaanigi me deɡ̶eo ane beyagi, codaa mowookoni oleetibige me ɡ̶adiciagi niɡ̶ina baanoɡ̶oko.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Digoida liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, diniditeloco,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, niɡ̶ina oko modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, oikeetiogi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, Aneotedoɡ̶oji miniwa liwigotigi. Pida niɡ̶ina oko moditece Aneotedoɡ̶oji lowooko, oikeetiogi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi miniwa Aneotedoɡ̶oji liwigotigi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Odaa nigiditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji yatecoɡ̶o, odaa akaamitawecetiwaji otaɡ̶anitigi eledi ioladi ane diɡ̶ica moyowooɡ̶odi, odaa nigonotaɡ̶awa oko ane doɡ̶oyowooɡ̶odi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi, odaa odiletibige daɡ̶akaami yetoledipitetiwaji.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Pida nigakaamitawecetiwaji eloɡ̶otitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, odaa nigica ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi codaa nige diɡ̶ica lowooɡ̶otakaneɡ̶egi, nige dakatio ɡ̶adiwigotigitiwaji, odaa ja yowooɡ̶odi ane diitigi ane wajipata, odaa inoatawece notaɡ̶a ane wajipatalo oikeeta minoa libeyaceɡ̶eco, odaa ja deemitetece Aneotedoɡ̶oji me yelatetema leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Odaa ja yeloɡ̶oditalo lowooko ane yaɡ̶aditedini, odaa ja yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe Aneotedoɡ̶oji me doɡ̶etetalo. Codaa yatemati mewi Aneotedoɡ̶oji miniwa ɡ̶adiwigotigitiwaji.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Odaa, inioxoadipi, igamodaaɡ̶enitiwaji? Niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji, oninitecibeci ida elaagi me igaa, codaa ini eledi baɡ̶a yemaa me diiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, iniaa eledi baɡ̶a yemaa me diiɡ̶axinaɡ̶atece anigida ane ikeete Aneotedoɡ̶oji, pida eɡ̶ini eledi yemaa me dotaɡ̶atigi eledi ioladi, iniaa eledi baɡ̶a yemaa me yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a niɡ̶ida oko ane dotaɡ̶atigi eledi ioladi. Pida niɡ̶ina oko leeditibige me ibake ane lixakedi me yaxawa eledi oko mepaanaɡ̶a eyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nigica anoyemaa modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, ikani mokexaa itoataale oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida oko ane notaɡ̶anaɡ̶a, pida leeditibige me dinali, codaa leeditibige mini ane yeloɡ̶odi ane diitigilo lotaɡ̶a.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Pida nige diɡ̶ica ane yeloɡ̶odi anodaa diitigilo lotaɡ̶a, odaa leeditibige me notokotiniwace, odaa leeditibige mepaa dinotaɡ̶aneɡ̶e iniaa Aneotedoɡ̶oji.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Odaa niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, leeditibige mokexaa itoa oɡ̶oa domige itoatadiɡ̶ida ane notaɡ̶anaɡ̶a, odaa niɡ̶idi eledi baɡ̶a leeditibige mokexaa oiwitece lotaɡ̶a bidige oyowooɡ̶odi migewi me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Aneotedoɡ̶oji.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nige niɡ̶ida ane dotaɡ̶a, pida odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a ikeeteta lowoogo eledi oko, odaa niɡ̶ida odoejegi oko leeditibige me notokotini bidige yakadi niɡ̶ini eledi oko maɡ̶aɡ̶a yatemati ane ikeete Aneotedoɡ̶oji.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Igaataɡ̶a yakadi makaamitawece atematiitiwaji Aneotedoɡ̶oji ane ikeetedaɡ̶awa, pida niɡ̶ina madinaliitiwaji, bidige akaamitawece akati mowooɡ̶oti codaa me yoniciwaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Odaa niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji leeditibige me dinajacaɡ̶adi niɡ̶ina me ibake lixakedi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayemaa niɡ̶ina ane dibatotiogi, pida yemaa minoatawece ilaɡ̶atedi.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Iwaalepodi leeditibige me notokotiniwace niɡ̶ina me yatecoɡ̶o Aneotedoɡ̶oji loiigi modoɡ̶etetibigimece. Aɡ̶oyakadi me notaɡ̶anaɡ̶a. Digo aneeta Moisés lajoinaɡ̶aneɡ̶eco me daɡ̶a yakadi daɡ̶a ɡ̶odacilo naɡ̶ana iwaalo, daɡ̶a diiɡ̶enataka.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nigica anoyemaa moyowooɡ̶odi, leeditibige moige lodawadi digoida liɡ̶eladi, igaataɡ̶a ɡ̶oboliɡ̶a iwaalo me dotaɡ̶a niɡ̶ina me yatecoɡ̶o Aneotedoɡ̶oji loiigi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Igamigodaaɡ̶ee? Domige icoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a? Oɡ̶oa domigakamokakaamitatiwaji majipaatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nigica ane yakadi minaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ee me dibatege lixakedi ane yajigota Aneotedoɡ̶oji Liwigo, odaa niɡ̶ini leeditibige me yowooɡ̶oditece niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane jidi me liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Pida nigica ane daɡ̶a dibatege yotaɡ̶a, jinaɡ̶abaatege lotaɡ̶a niɡ̶ini oko.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Enice, inioxoadipi, oleetibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo me yajigotaɡ̶awatiwaji ɡ̶adixakedi matematii lowooko Aneotedoɡ̶oji, codaa jinoɡ̶oliitege oko me dotaɡ̶atigi eledi ioladi.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Pida oeni inoatawece moniwoditema aneni, codaa jinaɡ̶awii ɡ̶abakedi ane dibatotibige.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.