Provérbios 26
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos;
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl!
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.