Provérbios 17

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 A gonosztevõ hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtõjét; a ki gyönyörködik [másnak] nyomorúságában, büntetlen nem lészen!
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Drága kõ az ajándék elfogadójának szemei elõtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen elõhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az õ bolondságában.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 [Mint] a ki árvizet szabadít el, [olyan] a háborúság kezdete; azért minekelõtte kihatna, hagyd el a versengést.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 A ki igaznak mondja a bûnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettõ.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Minden idõben szeret, a ki [igaz] barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja elõtt.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Az elfordult szívû ember nem nyerhet jót, és a ki az õ nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 A ki szül bolondot, [szüli] õ magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 A kebelbõl [kivett] ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei [országolnak] a földnek végéig.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Búsulása az õ atyjának a bolond fiú, és az õ szülõjének keserûsége.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkû, az értelmes férfiú.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.