Jó 7

Károli (KAROLI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.