Romanos 16

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noquen choca Febe ta mato qui nocoti cahiqui, hea huetsabaan. Cencrea jema janin jihuexon ta janoha noquen huetsabo yanapancahchihiqui.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Criston joniboxon non Criston jonibo bihti jai quescabijaquin jaa noquen choca sirijaquin bihnahue. Jan jahua pishinihquin honanxon hinannahue, hahxonresquin. Jaan rihbi ta hicha noquen huetsabo yanapanxon hea rihbi hahxonnishqui.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscilaya Aquila yohixonnahue, man jascabi jayamahin hahquin. Rabechinbi ta hehbetanbi Jesucristo teexonpahonishqui.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tiromabaan jato rehtequin bi cahnenon ta hea hihti yanapancannishqui. Jaabo rabe copi tah hen jihueparihi. Jaa copi tah hen Maton tah man hea hahxonnihqui hahcai. Jatihibi nenobo jai noquen huetsabaan ta jascajaquin rihbi yohihiqui judioxonma bi nincacoinaiboxon.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Jaton xobo janin tsinquijaquetai noquen huetsabo rihbi yohixonnahue Man jascabi jayamahin hahquin. Heen huetsa Epeneto rihbi yohixonnahue. Jahan tah hen hihti shinanai. Jaan pari ta Acaya main jihuexon nincacoinnishqui, chiní sca jahuen caibaan.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María rihbi yohixonnahue. Jaan ta mato hicha yanapannishqui.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andrónicoya Junias rihbi yohixonnahue. Jaabo rabe ta heen caibo qui. Heyabi tsahonahbo ta hehbetanbi sipo xoboho rabebi tsahopahonishqui. Criston raantibaan ta jato honanquin sirijahiqui, hihti nincacoinaibo copi. Jaabo Cristo qui hinamehni pecaho ta hea sca hinamehniqui, jaton chiniscanon.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplias jascajaribiquin yohixonnahue. Jahan hen shinanai tah qui, noquen Hihbaan shinanyaxon hen shinanai joni.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbano rihbi salud yohixonnahue. Jaan rihbi ta hehbetanbi Cristo tee teexonpahonishqui. Estaquis rihbi saludanxonnahue. Hahan tah hen hihti shinanai.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles rihbi salud yohixonnahue. Criston shinancoinyahpa tah qui. Aristóbulo jenábo rihbi salud hinanxonquin.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Heen caibo Herodion jascajaribiquin yohinahue. Noquen Hihbo qui hinamehtaibo Narciso baquebo rihbi yohixonnahue.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Noquen choca rabe Trifenaya Trifosa salud hinanxonrihbinahue. Rabebichin ta tee teexon noquen huetsabo hicha yanapannishqui. Heen choca Pérsida rihbi yohixonquin. Hahan tah hen shinanai. Jaan rihbi ta noquen Hihbo hihti tee teexonnishqui.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufo rihbi yohixonquin. Jaa ta teemis qui, noquen Hihbo teexonnica. Jahuen mama rihbi saludanxonquin. Jaa tah hen hean rihbi Maman hahcai.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asíncrito rihbi yohixonnahue. Flegonte rihbi. Hermas rihbi. Patrobas rihbi. Hermes rihbi. Jato betan hihqui noquen huetsabo rihbi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filólogo rihbi yohixonquin. Julia rihbi. Nereo rihbi. Jahuen choca rihbi. Olimpas rihbi. Jato betan hihqui noquen huetsabo rihbi, jatihibi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Noquen Hihbaan shinanyaxon jatihibi noquen huetsabo hicotannannahue. Nenobo tsinquijaquetanai noquen huetsabaan rihbi ta mato saludanihqui, Criston joniboxon.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nea tah hen matohon shinanxon hihti yohiscai, heen huetsabaan: Man join bahchinannon hihxon ta caibaan mato huetsa shinan hinanti tanayaxihquiqui. Cristo joi haxenihxon bi man huetsa joi sca bihnon hihxon ta mato caibaan huetsajaquin sca shinanmati tanayaxihcanihqui. Jascapahbo honanquin sirijanahue. Jascapahbohi honanxon jato yohuanquihnyamascanahue.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Jascapahbaan ta noquen Hihbo teexonyamahiqui. Jahua mato bichinpan hihxon ta mato hihbojacatsihcanihqui. Jaa copi ta siripihcamahi yohuanxon parancaniqui. Hihcoinaibohi shinanxon caibaan jato chibannon hihxon ta paran parancaniqui. Jascapahbo qui coiramenahue.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Noquen Hihbo man histon nincacoinai ta chanihahbo jatihibi janinxon honancaniqui, heen huetsabaan. Hen huishaxon mato yohihah man jascajaribiquin nincatihi tah hen honanrihbihi. Jaa copi tah hen jenimahi. Honanbohax man siripi jihuenon hihxon tah hen jenimahanan nea huishahi, tiromayosmabo man jihuenon.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Sirijaquin jihuemanicahxon ta Papan mato coshi hinannoxihquiqui, jamabahinquin hahcaja man janon, Satanas yosmajaquin. Noquen Hihbo Jesusen mato hicha shinan hinannon tah hen mato yocaxonai, heen huetsabaan.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nenoxon ta hehbe teenica Timoteonen Man jascabi jayamahin hahquiqui. Lucionen rihbi. Jasoman rihbi. Sosípatronen rihbi. Jaabo quimisha ta heen caibo qui, mato salud raanaibo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Pablo nea huishaxonquin tah hen hean Tercio mato salud raanai, mahbe Criston shinanyahpaxon.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayon rihbi ta salud raanihqui. Jaa ta xobo hihbo qui, jahuen xobohoxon tah non huishahi. Haho rihbi tah non neno behuahi tsinquijaquetai.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Erastonen rihbi ta jahuen salud mato qui raanihqui. Jaa ta nenohah agente municipal qui. Noquen huetsa Cuartonen rihbi ta salud raanihqui.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Jaa huesti ta shinan Hihbo qui, honan Hihbo. Jesucristo raanxonquin ta noque hihti hahxonnishqui. Mia tah min Quiquin Hihbo qui, Papan. Hahxon tah min noque jai hahnahue jascabi sca. Jascacoin sca janon rahan.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.