Mateus 27
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Xaba paquescaiya sca sacerdote hapobo betan judio hapobo tsinquirihbixon sesion hahxon sca Jesus rehteti yohicanquin jatihibichin.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Menexrihbixon jaton gobernador janin sca Jesus hiocanquin Pilato janeya gobernador janin.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jaan bihmahah Jesus rehtenoxihquibohi jisxon, masa shinanxon sca Judasen jahuen treinta coriqui hinanrihbihi caxon, sacerdote hapoboya judio hapobo hinanrihbiquin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 —Hohchajoma joni mato bihmahi tah hen hohchatai —jato jaquin.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Papan xoboho jaa coriqui potaquin potojaquetanbahini Judas caresscai. Cahax risbipan tenexentax rontamehscai.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Jahuen coriqui topihax sca sacerdote hapobo yohuani:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Jaa copi ta jahanbi mai maroti yohinannishqui. Caxon sca huesti quentijanicaton mai maroncanquin, jano nahuabo mihinti janon.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Jaa copi ta jaa mai jimin mai hahcanihqui, rahma caman.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jasca ta janishqui Papan joi yohinica Jeremiasnen yohini quescabi:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Jahanbi ta quentijanicaton mai marocaniqui, heen hihbaan hea yohini quescabijaquin
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jaatian gobernador bebon Jesus nichi. Jano hihuehahbo Gobernador yocacahti Jesus:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Judio hapobo rihbi hahqui chanihah bi Jesus jahuabi yohuanyamascai.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilatonen sca yocarihbiquin:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jabi ni huesti jaton joi qui Jesus yohuanyamahi. Jaa copi ta gobernador rahtenishqui.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Jaa fiesta hahqui nocotai tihibi ta gobernadornen sipo xoboho tsahonnibo huesti jato picoxonpahonishqui, fiestajahibaan caisxon jaa jane yohihiya jaa jato picoxonquin.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Jan jano tsahonni ta tiroma shinanya joni janishqui jatihixonbi honanaibo. Jahuen jane cahen, Barrabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Fiestajahibo tsinquijaquetaiton sca Pilatonen jato yocaquin.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Notsixon copi judiobaan Jesus hinanah ta Pilatonen honannishqui. Honanxon copi ta jonibo jascajaquin yocanishqui.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Janoxon joni ponteti sca Pilato tsahoscai. Jano tsahotai bi ta joni raanxon jahuen haibaan yohinishqui:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jascajaquin jahuen haibaan Pilato yohinon bi ta judio hapobaan tsamajaquetaibo nescajanishqui: Barrabas mato picoxonnon Jesus rehteti yocanahue, hahcanquin.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Quenataibo nincaxon sca gobernadornen jato yocaquin:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 —¿Cristo hahcaibo Jesus cahran? Jaa hen jahuejati man queenain? —Pilatonen jato jaquin.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 —¿Jahua copi nan? ¿Jahua tiroma janishquin? —jato jaquin.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jan jano jahuabi hahyamahi bi hashoan sca corocanahibo jai jisxon, jeneya benahue jaax jaton jisnon bi mechoquihti.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tsinquijaquetaibo jatihibi sca nescari coshin yohuani:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Jaatian Barrabas jato picoxonxon, Jesus rishquihahbo jahuen sontarobo yohixon jato hinanquin jihuin hueonahbo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jahuen sontarobaan sca Jesus bihxon, gobernador xobo chicho hioxon, jaton hahbe sontarobo quenacanquin.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Jahuen chopa potamaxon joshin coton sca sahuemacanquin.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Moxa maitijaxon, maimaxon, tahua xecomaxon, jaa bebon raboxonen nihxon hosan hosancanquin.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Jascajaxon, hahqui toshbanhahxon, jahuen tahua bichinxon hahanbi mashrishquiquin.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Hosan hosanxon jaa joshin coton pecaxon jahuen coton sahuemaribixon, jihuin hueonnoxon sca Jesus bocanquin.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jemama qui picoti caxon sca Simon janeya joni meracanquin, Cirene mai meha joni. Jaa jahuen coros hiamacanquin.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Manan qui nococani, Golgota janeya manan. Golgota ta mapo xao manan hihcatsihquiqui.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Xehati mocani xehanon hinanahbo bi tanahax queenyamahi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jihui qui tasaxon rontanxon sca jahuen chopa metisahnoxon tsoan bihtihiquin hihxon borasa qui macan bero nanexon chicohah, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihnon, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihquin.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Coirani sca sontarobo tsahopaqueti.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jaa bochihori ta quirica hueoncannishqui, jaa copi rehteha joibo jano janon. Nea ta Jesus qui, Judiobaan quiquin hapo, hihqui jaa quirica.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Yometso rabe rihbi sca tasaxon rontancanquin jaa senenbi. Ramiho huetsa, ramiho huetsa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jano huinotaibaan ta hosan hosancannishqui, jaton mapo bose bosehihcanaxon.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 —Papan xobo potojaquetanxon quimisha neten jaa xahnen hahquirihbi xobojanica hihquish, janohax siri sca johue Papan baque hihquish, jaa jihui janinhax botoquihranhue —hahcanquin.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Sacerdote hapobo betan texe judio hapobaan ta jascajaquin rihbi hosancannishqui.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Huetsabo jihuemati hahtipahxon bi ta hahri jihuemati hahtipahyamahiqui. Israelibaan quiquin hapo hihquish, jan coros janinhax botopaquenon. Jaatian tah non nincacointihi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Papa Diosen baque hihqui ta shinannishqui. Queenxon, Papan jaa botonxon rohajascanon. Hea tah hen Diosen baque qui jan jaipi hih ca hen ja hisen —hihcani.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jascajaquin rihbi ta hahbe hueonahbaan hichaquin hosannishqui.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Barin manan tsahcahiya sca ta yamecahinnishqui, jatihibi mai janin. Nai pohapaque bari janon caman bahquishihpi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Bari nai pohapaquetaiya sca ta coshin bi res Jesus yohuannishqui:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nincacax:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Huesti bishquihihcanahi caxon, taco quescapa bihxon, xehati cachaqui maosahxon tahua qui queonxon sananhihnixon xehamaquin.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Caibaan sca:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Hahquirihbi coshin bi res quenatax sca Jesus mahuati.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jaatianbi ta Papan xoboho hahan chiqueti chopa rontamehtai huaxacahinnishqui, bochiquihax naman caman, rabe teque sca janon. Mai rihbi ta mihuannishqui. Macamahnhuanbo rihbi ta caxquecahinnishqui.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Cristo hihquipish bi teehihribihi pecaho ta tsahonbo rihbi quehpemehnishqui, neateman hihni Papan baquebo yorayabi teehihribihax huenihihnatax bocani.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Jaabo ta jaa jema janin nichi bocannishqui, hihti caibaan jisnonbi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Jesus mahuataiya jascapa huinotai jisish ta jano coiranai sontaro capitan hihti raquenishqui, jahuen sontarobo rihbi hihti raqueti.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Hochoxon rihbi ta hichaxon haibobaan coiranxon jisnishqui. Jaabaan ta Galilea mai janinhax Jesus betan jahui haibobo janishqui, pitijaxonaibo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Huetsa ta María Magdalena janeya janishqui. Huetsa cahen María Jacobon mama, Josepan mama. Huetsa cahen Zebedeon baquebaan mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bepi sca Arimatea jema janinhax coriquiyahpa patoro jahui, José janeya. Jesusen haxemaha nincacoinni joni.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilato janin caxon sca ¿Jesusen yora hean bihtimahin hahca, Pilatonen Bihhue hahquin.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jahuen yora botonxon sca sabana pahtsacah siripan rahcoquin.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Rahcoxon boxon, tsahomehyanoxon jano jan macan manan xanqueman poquinipi janin mihinquin. Heen tsahonti janinbi tsahonpan hihxon jano Jesus mihinquin. Tsahon xehponoxon sca hihtihosi macan taranbohanxon xehpoquin. Macaman xehpobahini sca caresscai.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Jaa tsahon patax sca María Magdalena betan huetsa María manati tsahoti.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jaton tantiti nete janon jaa nete queyotaiya sca sacerdote hapobo betan fariseobo Pilato janin bocani.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Nocoxon:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jaa copi yohihue, jahuen quimisha neten caman jahuen tsahon coiranahbo. Jonetax jahuen yora yometsohtax teehihrihbi ta jaipishqui —hih jahuen haxenicabo jamis, jonibo parani. Jascajaquin paranah ta jan jato paranmenopahoni mentan hashoan tiroma jatihiqui —Pilato jacanquin.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 —Hoa cahisen, sontarobo. Jato boxon, man honanai quescajaquin jato coiranmatannahue —jato jaquin.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Caxon sca, hahan xehpoti macan boyacanquin. Boyaxon honantijaxon coiranahbo sontarobo quenimacanquin.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.