Mateus 27

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xaba paquescaiya sca sacerdote hapobo betan judio hapobo tsinquirihbixon sesion hahxon sca Jesus rehteti yohicanquin jatihibichin.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Menexrihbixon jaton gobernador janin sca Jesus hiocanquin Pilato janeya gobernador janin.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jaan bihmahah Jesus rehtenoxihquibohi jisxon, masa shinanxon sca Judasen jahuen treinta coriqui hinanrihbihi caxon, sacerdote hapoboya judio hapobo hinanrihbiquin.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 —Hohchajoma joni mato bihmahi tah hen hohchatai —jato jaquin.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Papan xoboho jaa coriqui potaquin potojaquetanbahini Judas caresscai. Cahax risbipan tenexentax rontamehscai.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Jahuen coriqui topihax sca sacerdote hapobo yohuani:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Jaa copi ta jahanbi mai maroti yohinannishqui. Caxon sca huesti quentijanicaton mai maroncanquin, jano nahuabo mihinti janon.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jaa copi ta jaa mai jimin mai hahcanihqui, rahma caman.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Jasca ta janishqui Papan joi yohinica Jeremiasnen yohini quescabi:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Jahanbi ta quentijanicaton mai marocaniqui, heen hihbaan hea yohini quescabijaquin
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jaatian gobernador bebon Jesus nichi. Jano hihuehahbo Gobernador yocacahti Jesus:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Judio hapobo rihbi hahqui chanihah bi Jesus jahuabi yohuanyamascai.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatonen sca yocarihbiquin:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jabi ni huesti jaton joi qui Jesus yohuanyamahi. Jaa copi ta gobernador rahtenishqui.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Jaa fiesta hahqui nocotai tihibi ta gobernadornen sipo xoboho tsahonnibo huesti jato picoxonpahonishqui, fiestajahibaan caisxon jaa jane yohihiya jaa jato picoxonquin.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Jan jano tsahonni ta tiroma shinanya joni janishqui jatihixonbi honanaibo. Jahuen jane cahen, Barrabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Fiestajahibo tsinquijaquetaiton sca Pilatonen jato yocaquin.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Notsixon copi judiobaan Jesus hinanah ta Pilatonen honannishqui. Honanxon copi ta jonibo jascajaquin yocanishqui.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Janoxon joni ponteti sca Pilato tsahoscai. Jano tsahotai bi ta joni raanxon jahuen haibaan yohinishqui:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jascajaquin jahuen haibaan Pilato yohinon bi ta judio hapobaan tsamajaquetaibo nescajanishqui: Barrabas mato picoxonnon Jesus rehteti yocanahue, hahcanquin.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Quenataibo nincaxon sca gobernadornen jato yocaquin:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —¿Cristo hahcaibo Jesus cahran? Jaa hen jahuejati man queenain? —Pilatonen jato jaquin.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 —¿Jahua copi nan? ¿Jahua tiroma janishquin? —jato jaquin.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Jan jano jahuabi hahyamahi bi hashoan sca corocanahibo jai jisxon, jeneya benahue jaax jaton jisnon bi mechoquihti.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tsinquijaquetaibo jatihibi sca nescari coshin yohuani:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jaatian Barrabas jato picoxonxon, Jesus rishquihahbo jahuen sontarobo yohixon jato hinanquin jihuin hueonahbo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jahuen sontarobaan sca Jesus bihxon, gobernador xobo chicho hioxon, jaton hahbe sontarobo quenacanquin.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Jahuen chopa potamaxon joshin coton sca sahuemacanquin.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Moxa maitijaxon, maimaxon, tahua xecomaxon, jaa bebon raboxonen nihxon hosan hosancanquin.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jascajaxon, hahqui toshbanhahxon, jahuen tahua bichinxon hahanbi mashrishquiquin.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Hosan hosanxon jaa joshin coton pecaxon jahuen coton sahuemaribixon, jihuin hueonnoxon sca Jesus bocanquin.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jemama qui picoti caxon sca Simon janeya joni meracanquin, Cirene mai meha joni. Jaa jahuen coros hiamacanquin.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Manan qui nococani, Golgota janeya manan. Golgota ta mapo xao manan hihcatsihquiqui.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Xehati mocani xehanon hinanahbo bi tanahax queenyamahi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jihui qui tasaxon rontanxon sca jahuen chopa metisahnoxon tsoan bihtihiquin hihxon borasa qui macan bero nanexon chicohah, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihnon, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihquin.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Coirani sca sontarobo tsahopaqueti.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jaa bochihori ta quirica hueoncannishqui, jaa copi rehteha joibo jano janon. Nea ta Jesus qui, Judiobaan quiquin hapo, hihqui jaa quirica.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yometso rabe rihbi sca tasaxon rontancanquin jaa senenbi. Ramiho huetsa, ramiho huetsa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jano huinotaibaan ta hosan hosancannishqui, jaton mapo bose bosehihcanaxon.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Papan xobo potojaquetanxon quimisha neten jaa xahnen hahquirihbi xobojanica hihquish, janohax siri sca johue Papan baque hihquish, jaa jihui janinhax botoquihranhue —hahcanquin.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sacerdote hapobo betan texe judio hapobaan ta jascajaquin rihbi hosancannishqui.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Huetsabo jihuemati hahtipahxon bi ta hahri jihuemati hahtipahyamahiqui. Israelibaan quiquin hapo hihquish, jan coros janinhax botopaquenon. Jaatian tah non nincacointihi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Papa Diosen baque hihqui ta shinannishqui. Queenxon, Papan jaa botonxon rohajascanon. Hea tah hen Diosen baque qui jan jaipi hih ca hen ja hisen —hihcani.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Jascajaquin rihbi ta hahbe hueonahbaan hichaquin hosannishqui.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Barin manan tsahcahiya sca ta yamecahinnishqui, jatihibi mai janin. Nai pohapaque bari janon caman bahquishihpi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bari nai pohapaquetaiya sca ta coshin bi res Jesus yohuannishqui:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nincacax:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Huesti bishquihihcanahi caxon, taco quescapa bihxon, xehati cachaqui maosahxon tahua qui queonxon sananhihnixon xehamaquin.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Caibaan sca:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hahquirihbi coshin bi res quenatax sca Jesus mahuati.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Jaatianbi ta Papan xoboho hahan chiqueti chopa rontamehtai huaxacahinnishqui, bochiquihax naman caman, rabe teque sca janon. Mai rihbi ta mihuannishqui. Macamahnhuanbo rihbi ta caxquecahinnishqui.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Cristo hihquipish bi teehihribihi pecaho ta tsahonbo rihbi quehpemehnishqui, neateman hihni Papan baquebo yorayabi teehihribihax huenihihnatax bocani.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jaabo ta jaa jema janin nichi bocannishqui, hihti caibaan jisnonbi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Jesus mahuataiya jascapa huinotai jisish ta jano coiranai sontaro capitan hihti raquenishqui, jahuen sontarobo rihbi hihti raqueti.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hochoxon rihbi ta hichaxon haibobaan coiranxon jisnishqui. Jaabaan ta Galilea mai janinhax Jesus betan jahui haibobo janishqui, pitijaxonaibo.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Huetsa ta María Magdalena janeya janishqui. Huetsa cahen María Jacobon mama, Josepan mama. Huetsa cahen Zebedeon baquebaan mama.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bepi sca Arimatea jema janinhax coriquiyahpa patoro jahui, José janeya. Jesusen haxemaha nincacoinni joni.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilato janin caxon sca ¿Jesusen yora hean bihtimahin hahca, Pilatonen Bihhue hahquin.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jahuen yora botonxon sca sabana pahtsacah siripan rahcoquin.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Rahcoxon boxon, tsahomehyanoxon jano jan macan manan xanqueman poquinipi janin mihinquin. Heen tsahonti janinbi tsahonpan hihxon jano Jesus mihinquin. Tsahon xehponoxon sca hihtihosi macan taranbohanxon xehpoquin. Macaman xehpobahini sca caresscai.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Jaa tsahon patax sca María Magdalena betan huetsa María manati tsahoti.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jaton tantiti nete janon jaa nete queyotaiya sca sacerdote hapobo betan fariseobo Pilato janin bocani.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nocoxon:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Jaa copi yohihue, jahuen quimisha neten caman jahuen tsahon coiranahbo. Jonetax jahuen yora yometsohtax teehihrihbi ta jaipishqui —hih jahuen haxenicabo jamis, jonibo parani. Jascajaquin paranah ta jan jato paranmenopahoni mentan hashoan tiroma jatihiqui —Pilato jacanquin.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 —Hoa cahisen, sontarobo. Jato boxon, man honanai quescajaquin jato coiranmatannahue —jato jaquin.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Caxon sca, hahan xehpoti macan boyacanquin. Boyaxon honantijaxon coiranahbo sontarobo quenimacanquin.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.