Mateus 27
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC
1 Xaba paquescaiya sca sacerdote hapobo betan judio hapobo tsinquirihbixon sesion hahxon sca Jesus rehteti yohicanquin jatihibichin.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Menexrihbixon jaton gobernador janin sca Jesus hiocanquin Pilato janeya gobernador janin.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Jaan bihmahah Jesus rehtenoxihquibohi jisxon, masa shinanxon sca Judasen jahuen treinta coriqui hinanrihbihi caxon, sacerdote hapoboya judio hapobo hinanrihbiquin.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 —Hohchajoma joni mato bihmahi tah hen hohchatai —jato jaquin.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Papan xoboho jaa coriqui potaquin potojaquetanbahini Judas caresscai. Cahax risbipan tenexentax rontamehscai.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Jahuen coriqui topihax sca sacerdote hapobo yohuani:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Jaa copi ta jahanbi mai maroti yohinannishqui. Caxon sca huesti quentijanicaton mai maroncanquin, jano nahuabo mihinti janon.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jaa copi ta jaa mai jimin mai hahcanihqui, rahma caman.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jasca ta janishqui Papan joi yohinica Jeremiasnen yohini quescabi:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Jahanbi ta quentijanicaton mai marocaniqui, heen hihbaan hea yohini quescabijaquin
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jaatian gobernador bebon Jesus nichi. Jano hihuehahbo Gobernador yocacahti Jesus:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Judio hapobo rihbi hahqui chanihah bi Jesus jahuabi yohuanyamascai.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatonen sca yocarihbiquin:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jabi ni huesti jaton joi qui Jesus yohuanyamahi. Jaa copi ta gobernador rahtenishqui.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Jaa fiesta hahqui nocotai tihibi ta gobernadornen sipo xoboho tsahonnibo huesti jato picoxonpahonishqui, fiestajahibaan caisxon jaa jane yohihiya jaa jato picoxonquin.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Jan jano tsahonni ta tiroma shinanya joni janishqui jatihixonbi honanaibo. Jahuen jane cahen, Barrabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Fiestajahibo tsinquijaquetaiton sca Pilatonen jato yocaquin.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Notsixon copi judiobaan Jesus hinanah ta Pilatonen honannishqui. Honanxon copi ta jonibo jascajaquin yocanishqui.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Janoxon joni ponteti sca Pilato tsahoscai. Jano tsahotai bi ta joni raanxon jahuen haibaan yohinishqui:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Jascajaquin jahuen haibaan Pilato yohinon bi ta judio hapobaan tsamajaquetaibo nescajanishqui: Barrabas mato picoxonnon Jesus rehteti yocanahue, hahcanquin.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Quenataibo nincaxon sca gobernadornen jato yocaquin:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —¿Cristo hahcaibo Jesus cahran? Jaa hen jahuejati man queenain? —Pilatonen jato jaquin.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 —¿Jahua copi nan? ¿Jahua tiroma janishquin? —jato jaquin.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Jan jano jahuabi hahyamahi bi hashoan sca corocanahibo jai jisxon, jeneya benahue jaax jaton jisnon bi mechoquihti.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tsinquijaquetaibo jatihibi sca nescari coshin yohuani:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jaatian Barrabas jato picoxonxon, Jesus rishquihahbo jahuen sontarobo yohixon jato hinanquin jihuin hueonahbo.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jahuen sontarobaan sca Jesus bihxon, gobernador xobo chicho hioxon, jaton hahbe sontarobo quenacanquin.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Jahuen chopa potamaxon joshin coton sca sahuemacanquin.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Moxa maitijaxon, maimaxon, tahua xecomaxon, jaa bebon raboxonen nihxon hosan hosancanquin.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Jascajaxon, hahqui toshbanhahxon, jahuen tahua bichinxon hahanbi mashrishquiquin.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hosan hosanxon jaa joshin coton pecaxon jahuen coton sahuemaribixon, jihuin hueonnoxon sca Jesus bocanquin.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Jemama qui picoti caxon sca Simon janeya joni meracanquin, Cirene mai meha joni. Jaa jahuen coros hiamacanquin.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Manan qui nococani, Golgota janeya manan. Golgota ta mapo xao manan hihcatsihquiqui.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Xehati mocani xehanon hinanahbo bi tanahax queenyamahi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jihui qui tasaxon rontanxon sca jahuen chopa metisahnoxon tsoan bihtihiquin hihxon borasa qui macan bero nanexon chicohah, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihnon, huetsa macan pari cainaiya huetsan bihquin.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Coirani sca sontarobo tsahopaqueti.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jaa bochihori ta quirica hueoncannishqui, jaa copi rehteha joibo jano janon. Nea ta Jesus qui, Judiobaan quiquin hapo, hihqui jaa quirica.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Yometso rabe rihbi sca tasaxon rontancanquin jaa senenbi. Ramiho huetsa, ramiho huetsa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Jano huinotaibaan ta hosan hosancannishqui, jaton mapo bose bosehihcanaxon.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Papan xobo potojaquetanxon quimisha neten jaa xahnen hahquirihbi xobojanica hihquish, janohax siri sca johue Papan baque hihquish, jaa jihui janinhax botoquihranhue —hahcanquin.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sacerdote hapobo betan texe judio hapobaan ta jascajaquin rihbi hosancannishqui.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Huetsabo jihuemati hahtipahxon bi ta hahri jihuemati hahtipahyamahiqui. Israelibaan quiquin hapo hihquish, jan coros janinhax botopaquenon. Jaatian tah non nincacointihi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Papa Diosen baque hihqui ta shinannishqui. Queenxon, Papan jaa botonxon rohajascanon. Hea tah hen Diosen baque qui jan jaipi hih ca hen ja hisen —hihcani.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jascajaquin rihbi ta hahbe hueonahbaan hichaquin hosannishqui.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Barin manan tsahcahiya sca ta yamecahinnishqui, jatihibi mai janin. Nai pohapaque bari janon caman bahquishihpi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Bari nai pohapaquetaiya sca ta coshin bi res Jesus yohuannishqui:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nincacax:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Huesti bishquihihcanahi caxon, taco quescapa bihxon, xehati cachaqui maosahxon tahua qui queonxon sananhihnixon xehamaquin.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Caibaan sca:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Hahquirihbi coshin bi res quenatax sca Jesus mahuati.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jaatianbi ta Papan xoboho hahan chiqueti chopa rontamehtai huaxacahinnishqui, bochiquihax naman caman, rabe teque sca janon. Mai rihbi ta mihuannishqui. Macamahnhuanbo rihbi ta caxquecahinnishqui.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Cristo hihquipish bi teehihribihi pecaho ta tsahonbo rihbi quehpemehnishqui, neateman hihni Papan baquebo yorayabi teehihribihax huenihihnatax bocani.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jaabo ta jaa jema janin nichi bocannishqui, hihti caibaan jisnonbi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Jesus mahuataiya jascapa huinotai jisish ta jano coiranai sontaro capitan hihti raquenishqui, jahuen sontarobo rihbi hihti raqueti.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Hochoxon rihbi ta hichaxon haibobaan coiranxon jisnishqui. Jaabaan ta Galilea mai janinhax Jesus betan jahui haibobo janishqui, pitijaxonaibo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Huetsa ta María Magdalena janeya janishqui. Huetsa cahen María Jacobon mama, Josepan mama. Huetsa cahen Zebedeon baquebaan mama.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bepi sca Arimatea jema janinhax coriquiyahpa patoro jahui, José janeya. Jesusen haxemaha nincacoinni joni.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilato janin caxon sca ¿Jesusen yora hean bihtimahin hahca, Pilatonen Bihhue hahquin.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Jahuen yora botonxon sca sabana pahtsacah siripan rahcoquin.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Rahcoxon boxon, tsahomehyanoxon jano jan macan manan xanqueman poquinipi janin mihinquin. Heen tsahonti janinbi tsahonpan hihxon jano Jesus mihinquin. Tsahon xehponoxon sca hihtihosi macan taranbohanxon xehpoquin. Macaman xehpobahini sca caresscai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Jaa tsahon patax sca María Magdalena betan huetsa María manati tsahoti.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jaton tantiti nete janon jaa nete queyotaiya sca sacerdote hapobo betan fariseobo Pilato janin bocani.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Nocoxon:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Jaa copi yohihue, jahuen quimisha neten caman jahuen tsahon coiranahbo. Jonetax jahuen yora yometsohtax teehihrihbi ta jaipishqui —hih jahuen haxenicabo jamis, jonibo parani. Jascajaquin paranah ta jan jato paranmenopahoni mentan hashoan tiroma jatihiqui —Pilato jacanquin.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 —Hoa cahisen, sontarobo. Jato boxon, man honanai quescajaquin jato coiranmatannahue —jato jaquin.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Caxon sca, hahan xehpoti macan boyacanquin. Boyaxon honantijaxon coiranahbo sontarobo quenimacanquin.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.