Mateus 25

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jahuen jihuetahbo Papan jihuemahi jahui ta diez xontaconen hahni quescatihiqui. Jaton johue bihbahini caxon cahen huanomanoxon jaton tsaben benejati jahui behchihi bocani. Jan huanoxihqui bepi jascacani.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Pichca xontaco shinanjoma janon cahen jatíhi rihbi shinanyahpa jaribinish.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Honanma xontacobaan cahen jaton johuebo bihbahini caxon bi jaton nachiti boyamanish.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Shinanyabaan jaton johue boxon bi jaton nachiti rihbi boquin.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jaton tsaben benejati basihiya sca, manatax hoxacatsihquish racapaquecani.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Yame pochinicon sca quenatai nincacanquin. Jo ta jaiqui. Behchitannahue, hahquin.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Huenicahuanxon sca jaton johue cohuasquin. Cohuasxon nachicanquin.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 —Maton nachiti noque hinannahue. Noquena ta nocahiqui —tanamabaan jaton huetsabo jaquin.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 —Noquena xabanon matonah rihbi xabati rah ta noquen nachiti senentimahiqui. Jano marohibo janin maton nachiti marotanahue, hih ca hen jai ihsen —shinanyahpabaan jato jaquin.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Marohi bohiboya sca jaton patoro nocoti. Jaa manatax, huanomahi hahbetan hihcocani johueyahpabo. Mapescaiboya sca coirannicahban xehpoti xehpoquin.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Chini sca nachiti marotani jahui xontacobo nocorihbihi. Nocoxon, jemanxon quenacanquin:
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Chichoxon sca ta jaan jato yohitihiqui:
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jaa copi coiramenahue. Heen joti nete, heen joti hora tah man honanyamahi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Papan jihuemahi ta huesti joni hocho canoxon jai quesca qui. Jaan cahen jahuen jonibo quenaxon jahuen jahuaborabo hinantahban.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Huetsa cahen pichca borasa coriqui hinanan. Huetsa cahen rabe res. Huetsa cahen huesti res. Jaabo jaya teeti hahtipahi tihi jato hinanpaquequin, jaton shinan tihi coriqui senenjaquin. Jato hinanbahini caresscai.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Pichca borasa bichish, jan hinanmenoha jahuen coriquiya caxon, jahuaborabo maromaribinoxon maroquin. Basi jascajaxon huetsa pichca borasa rihbi coriqui bochojaribiquin.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Rabe borasa hinanah jascajaribiquin. Jatíhi rihbi bochojaquin maroxon maromaxon coriqui bihxon, caíjaxon rabe bochojaquin.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Huesti borasa hinanah cahen jascayamahi. Jaan cahen jahuen borasa bichish, caxon, mai poquinxon, jano jahuen patoronen coriqui jonequin.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Basihax sca jaton patoro joribiscai. Nocoxon, jato betan bexonoxon jato quenamapaquequin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Quenamaha jan pichca borasa bocho hinantahni pari jahui. Jan cananxonai pichca borasa bocho bexon jahuen patoro jismaxon:
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 —Siri tah qui. Mia tah min siri joni qui. Sirija tah min jai. Mia tah hen hicha tahma hinantahbahinniqui. Rahma tah hen hicha sca mia hinanai. Hea jenimahi hihqui quescari hehbetanbi jenimahue.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Rabe borasa jan hinantahbahinni sca jahui.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 —Siri tah qui. Mia tah min heen joni siri qui. Sirija tah min jai. Hicha tahma tah hen mia hinantahniqui. Hicha sca tah hen mia hinanai. Hea hen jenimahi hihqui quescari hehbetanbi jenimahue.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Huetsa sca jahui, huesti borasa bihnish.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Jaa copi tah hen raquexon miin coriqui mihinnihqui. Nea tah qui, jise. Bihhue.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Jaatian ta jahuen patoronen jaa yohitihiqui:
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Hea jascapah honanxon heen coriqui jaya teenica hinantahtahin min janiquin jan jaya teenon? Jaatian tah hen joxon heen coriquinin cananai hashoan hicha bihquehahnai.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Heen coriqui jaa bichinnahue, hah ca mato jaihsen. Jaa bichinxon hoa chonga borasayahpa hinannahue.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Hicha jaibo tah hen hashoan hicha rihbi hinanxihqui, jan tsama sca janon. Jahuabi yamahibaana tah hen jaabo jai pishca jato bichintihi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hojri bahquish chian sca nea chiquish potanahue. Jano ta saisaihihxon xeta tais tais hahcaibo rahsi jatihiqui.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Heen joti neten ta heen coshi xabaya hea noquebaque joyaxihqui. Heen yonotibo rihbi tah hen hahbeyaxihqui. Joxon ta heen quiquin hapo tsahotinin tsahoxon jatihibi quenamayaxihqui.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Jaatian ta jatihibi jonibo hea bebonbi tsinquiyaxihcanihqui. Carneroboya chibo jai bi carnerobo rahsi jano huesti janon jaton hihbaan jato caisai hahcajaquin ta ramiho huesti tsama janon ramihoh rihbi texe hean nichinbohanyaxihqui.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Heen carnerobo ta heen mecayaho nihyaxihquiqui. Chibobo cahen memiho.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Mecayaho nichibo sca tah hen quiquin hapo hihxon yohiyaxihqui:
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mato tah man hea pimanihbo qui. Picatsihquiton tah man hea pimanihqui. Jiricatsihquiton tah man hea xehamaniqui. Maton nahua hihqui bi tah man sirijaquin hea maton xoboho mapemaniqui.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Chopanma hihquiton tah man hea sahuemaniqui. Hen hisinaiya tah man hea jisi caniqui. Sipo xobo tsahotaiton tah man hea yanapanniqui, hah tah hen jato jayaxihqui.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jaatian ta jahuen siri jonibaan yocayaxihquiqui:
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Jahuentian non mia noquen nahua quescapa mapemaniquin? ¿Jahuentian non mia chopanma jaiton sahuemaniquin?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Jahuentian mia hisini jai, jaa hihyamahax sipo xoboho tsahotai non mia jisi caniquin?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Jaton quiquin hapo hihxon tah hen jato yohiyaxihqui:
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Memiho quehabo sca tah hen nescajayaxihqui: Botannahue, tiromabon. Satanas jahuen tiroma yoshinbo betan jano cati chihi janin botannahue.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Hen picatsihqui bi tah man hea pimayamanihqui. Hen jiricatsihqui bi tah man hea xehamayamaniqui.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Maton nahua quesca jahuiton bi tah man hea mapemayamaniqui. Chopa bocabi tah man hea sahuemayamaniqui, hisinax, sipo xoboho tsahonah racatai bi tah man hea jisi cajaquetanyamanihqui.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Jato jascajaha ta yocaticanihqui.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Jasca jaiboya tah hen jato yohitihi:
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jato jascajaxon tah hen jato potascatihi, jascabijaquin casticanahbo sca janon. Heen siri jonibo tah hen queyoyamanox manati janin hiotihi.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.