Mateus 25

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jahuen jihuetahbo Papan jihuemahi jahui ta diez xontaconen hahni quescatihiqui. Jaton johue bihbahini caxon cahen huanomanoxon jaton tsaben benejati jahui behchihi bocani. Jan huanoxihqui bepi jascacani.
1 Jesus disse:
2 Pichca xontaco shinanjoma janon cahen jatíhi rihbi shinanyahpa jaribinish.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Honanma xontacobaan cahen jaton johuebo bihbahini caxon bi jaton nachiti boyamanish.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Shinanyabaan jaton johue boxon bi jaton nachiti rihbi boquin.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Jaton tsaben benejati basihiya sca, manatax hoxacatsihquish racapaquecani.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Yame pochinicon sca quenatai nincacanquin. Jo ta jaiqui. Behchitannahue, hahquin.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Huenicahuanxon sca jaton johue cohuasquin. Cohuasxon nachicanquin.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 —Maton nachiti noque hinannahue. Noquena ta nocahiqui —tanamabaan jaton huetsabo jaquin.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 —Noquena xabanon matonah rihbi xabati rah ta noquen nachiti senentimahiqui. Jano marohibo janin maton nachiti marotanahue, hih ca hen jai ihsen —shinanyahpabaan jato jaquin.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Marohi bohiboya sca jaton patoro nocoti. Jaa manatax, huanomahi hahbetan hihcocani johueyahpabo. Mapescaiboya sca coirannicahban xehpoti xehpoquin.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Chini sca nachiti marotani jahui xontacobo nocorihbihi. Nocoxon, jemanxon quenacanquin:
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Chichoxon sca ta jaan jato yohitihiqui:
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jaa copi coiramenahue. Heen joti nete, heen joti hora tah man honanyamahi.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Papan jihuemahi ta huesti joni hocho canoxon jai quesca qui. Jaan cahen jahuen jonibo quenaxon jahuen jahuaborabo hinantahban.
14 Jesus continuou:
15 Huetsa cahen pichca borasa coriqui hinanan. Huetsa cahen rabe res. Huetsa cahen huesti res. Jaabo jaya teeti hahtipahi tihi jato hinanpaquequin, jaton shinan tihi coriqui senenjaquin. Jato hinanbahini caresscai.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Pichca borasa bichish, jan hinanmenoha jahuen coriquiya caxon, jahuaborabo maromaribinoxon maroquin. Basi jascajaxon huetsa pichca borasa rihbi coriqui bochojaribiquin.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Rabe borasa hinanah jascajaribiquin. Jatíhi rihbi bochojaquin maroxon maromaxon coriqui bihxon, caíjaxon rabe bochojaquin.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Huesti borasa hinanah cahen jascayamahi. Jaan cahen jahuen borasa bichish, caxon, mai poquinxon, jano jahuen patoronen coriqui jonequin.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Basihax sca jaton patoro joribiscai. Nocoxon, jato betan bexonoxon jato quenamapaquequin.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Quenamaha jan pichca borasa bocho hinantahni pari jahui. Jan cananxonai pichca borasa bocho bexon jahuen patoro jismaxon:
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 —Siri tah qui. Mia tah min siri joni qui. Sirija tah min jai. Mia tah hen hicha tahma hinantahbahinniqui. Rahma tah hen hicha sca mia hinanai. Hea jenimahi hihqui quescari hehbetanbi jenimahue.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Rabe borasa jan hinantahbahinni sca jahui.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 —Siri tah qui. Mia tah min heen joni siri qui. Sirija tah min jai. Hicha tahma tah hen mia hinantahniqui. Hicha sca tah hen mia hinanai. Hea hen jenimahi hihqui quescari hehbetanbi jenimahue.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Huetsa sca jahui, huesti borasa bihnish.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jaa copi tah hen raquexon miin coriqui mihinnihqui. Nea tah qui, jise. Bihhue.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Jaatian ta jahuen patoronen jaa yohitihiqui:
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ¿Hea jascapah honanxon heen coriqui jaya teenica hinantahtahin min janiquin jan jaya teenon? Jaatian tah hen joxon heen coriquinin cananai hashoan hicha bihquehahnai.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Heen coriqui jaa bichinnahue, hah ca mato jaihsen. Jaa bichinxon hoa chonga borasayahpa hinannahue.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Hicha jaibo tah hen hashoan hicha rihbi hinanxihqui, jan tsama sca janon. Jahuabi yamahibaana tah hen jaabo jai pishca jato bichintihi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hojri bahquish chian sca nea chiquish potanahue. Jano ta saisaihihxon xeta tais tais hahcaibo rahsi jatihiqui.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Heen joti neten ta heen coshi xabaya hea noquebaque joyaxihqui. Heen yonotibo rihbi tah hen hahbeyaxihqui. Joxon ta heen quiquin hapo tsahotinin tsahoxon jatihibi quenamayaxihqui.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Jaatian ta jatihibi jonibo hea bebonbi tsinquiyaxihcanihqui. Carneroboya chibo jai bi carnerobo rahsi jano huesti janon jaton hihbaan jato caisai hahcajaquin ta ramiho huesti tsama janon ramihoh rihbi texe hean nichinbohanyaxihqui.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Heen carnerobo ta heen mecayaho nihyaxihquiqui. Chibobo cahen memiho.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Mecayaho nichibo sca tah hen quiquin hapo hihxon yohiyaxihqui:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mato tah man hea pimanihbo qui. Picatsihquiton tah man hea pimanihqui. Jiricatsihquiton tah man hea xehamaniqui. Maton nahua hihqui bi tah man sirijaquin hea maton xoboho mapemaniqui.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Chopanma hihquiton tah man hea sahuemaniqui. Hen hisinaiya tah man hea jisi caniqui. Sipo xobo tsahotaiton tah man hea yanapanniqui, hah tah hen jato jayaxihqui.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Jaatian ta jahuen siri jonibaan yocayaxihquiqui:
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Jahuentian non mia noquen nahua quescapa mapemaniquin? ¿Jahuentian non mia chopanma jaiton sahuemaniquin?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Jahuentian mia hisini jai, jaa hihyamahax sipo xoboho tsahotai non mia jisi caniquin?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Jaton quiquin hapo hihxon tah hen jato yohiyaxihqui:
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Memiho quehabo sca tah hen nescajayaxihqui: Botannahue, tiromabon. Satanas jahuen tiroma yoshinbo betan jano cati chihi janin botannahue.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Hen picatsihqui bi tah man hea pimayamanihqui. Hen jiricatsihqui bi tah man hea xehamayamaniqui.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Maton nahua quesca jahuiton bi tah man hea mapemayamaniqui. Chopa bocabi tah man hea sahuemayamaniqui, hisinax, sipo xoboho tsahonah racatai bi tah man hea jisi cajaquetanyamanihqui.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Jato jascajaha ta yocaticanihqui.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Jasca jaiboya tah hen jato yohitihi:
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Jato jascajaxon tah hen jato potascatihi, jascabijaquin casticanahbo sca janon. Heen siri jonibo tah hen queyoyamanox manati janin hiotihi.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.