Mateus 22

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahtancatsihquibaan bi Jesusen jato yohipariquin hahan haxeti joi jato nincamaquin.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Papan jihuemahi ta huesti quiquin hapon hahní quescapi qui. Jahuen baque huanomayanoxon ta jato hichaxon pitijati yohinishqui.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Piti hicha jaiya sca, jan yohihipibo yohitannon, jahuen jonibo raanscaquin. Huanomaquin pihi benahue hahca bi queenyamacani.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Huetsabo sca jaton hapon raanrihbiquin.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Caxon yohihah bi nincacatsihyamacani. Huetsa janin res bojaquetancani. Huetsa jahuen huai chian cahi. Huetsa jahuen tee janin cahi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Caibaan rihbi jahuen jonibo bihxon, jato sinajaxon rehtecanquin.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jaa copi ta sinaxon sca jaton quiquin hapon jahuen sontarobo sca raanxon hoa rehtemisbo rehtexon jaton xobobo mapojaribinishqui.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jato jascajaxon sca jahuen jonibo yohirihbiquin:
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hoque cahi bahin sca botannahue. Man jano merahi jatihibi jato yohibonanahue, pihi behabo.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yonohah sca bocani. Bahin caquin jonibo meraxon chanixon jahuen huanomati janin jato becanquin. Siriboya tiromabo mesco jato becanquin, jahuen huanomati piti janin hihti caibo sca joni janon.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pihibo jisi caxon sca jayaxon huanomati chopa sahuehaxma huesti joni pihi tsahotaiton hapon meraquin.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Meraxon:
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Piti metexonaibo sca quenaxon:
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Hicha quenamaha bi ta huestibo res hihquinica qui —Jesusen jato jaquin.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yohihah, yohinani fariseobo caresscai. Jahuen joi copi rehtenoxon jenquetsahaxon non tiroma yohuanmatihin hihcani.
15 — ausente —
16 Jatonahbi jaton haxenicabo sca raancanquin, herodianobo betan caxon Jesus yocacahbo. Cahi nocoxon sca, yocacanquin:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jaa copi tah non mia yocacai. ¿Quiquin hapo Cesaronen noque cobranah non copijati jain? ¿Non copijatimahin? Noque yohihue —hahcanquin.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tiromabohi honanxon, jato yocaquin: —¿Jahuejanoxon man shinancoinihcamaxon hea tanahin?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hahan copijati coriqui hea jismanahue —hahquin.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Bihxon, sanahihnixon jato yocaquin:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Cesaronena rahan —hihcani.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nincacax, rahtecani. Joihaxma sca bocani.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jaatian saduceobo rihbi yocaqui becani. Jaabaan shinanah, mahuatax non tsoabi hahquirihbi teehihtimahi. Jaabaan sca yocaquin:
23 — ausente —
24 —Maestron, Moisesnin ta noque yohinishqui, noquen bocha baquejahaxma hihxonaiya non jahuen yononma bihxon hahqui sca noquen bocha non baquejaxonti.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Neno noquen chahin baquebo ta siete janishqui, bebo rahsi. Jahuen beboquiha baque haibo bichish bi baquejahaxma hihqui. Jahuen chinipan sca jahuen yononma hihquihinquin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Jaa jascarihbihi; baquejahaxma mahuati. Huetsa sca jascarihbihi. Huetsa sca jascarihbihi, jaton chini caman sca. Jaa jascarihbihi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Jaton yononma sca mahuarihbiscai.
27 And last of all the woman also died.
28 ¿Papan jihue janin sca teehihribihax jihuetaiboya, tsoan haibo jaa yononma jatihiquin? Jatihibichin jaa hihquihinish bi —hahcanquin Jesus.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jasca jaiboya, jato yohiquin:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Papan jihue janin sca teehihribihibaan ta haibo bihyamayaxihquiqui. Haibobo rihbi ta benoyamayaxihquiqui. Papan naihoh jai yonotibo hihqui quescapi ta jayaxihcanihqui.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mahuanihbo ta hahquirihbi teehihtimahiqui hih man jai bi tah hen mato yohihi ¿nea Papan huishamani joi man jisyamaniquin?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Hea tah hen Abrahanen Papa Dios qui. Isaaquen Papa Dios tah hen qui. Jacobon Papa Dios tah hen qui.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesusen jato yohihi ta tsamajaquetaibaan rihbi nincanishqui. Nincacax bi ¿jasca hin? hihquish rahte rahtecani.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saduceobo rihbi jan yohixon netemahi chanihahbo sca fariseobo jaabo rahsi sca tsinquicani.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Yohinanax, jato quiha huesti jahui, Moisesnin huishani joi honan. Jesus tanacatsihquin nescajaquin yocaquin:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Maestron, ¿jahue meha non Moisesnin huishani joibo jaa pari hashoan nincati jain? —hahquin.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 —Miin Hihbo Diosohon tah min miin jointiboyabi queentihi, miin yoshinboyabi, miin shinanboyabi tah min jahan queentihi. Jaa pari nincati joi ta jaa qui.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jaa joi rabe janinhax ta texe Moisesnin huishani joi jahuiqui. Texe Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi janohax jahui.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Caibo rihbi sca fariseobo nocohihnataiya Jesusen jato yocaquin.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Hean sca tah hen mato yocacai: ¿Tsoan baque Cristo quin? ¿Jahua man shinanain? —hahquin.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 —Davidina hihquiya, ¿jenquetsahpahiya quenaquin Hihbon Davidi janishquin, Dios yoshiman huishamahah?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Jaa jan huishani ta nesca qui:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Jahuen hihbo hihqui Davidi yohuani jaiya, ¿jenquetsahpax jahuen baque hihti quin? —jato jaquin.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin. Jato jascajaquin yocarihbimis hihxon rabinxon jahuabi yocayamascacanquin, jahuentianbi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.