Mateus 22
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ACF
1 Yahtancatsihquibaan bi Jesusen jato yohipariquin hahan haxeti joi jato nincamaquin.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Papan jihuemahi ta huesti quiquin hapon hahní quescapi qui. Jahuen baque huanomayanoxon ta jato hichaxon pitijati yohinishqui.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Piti hicha jaiya sca, jan yohihipibo yohitannon, jahuen jonibo raanscaquin. Huanomaquin pihi benahue hahca bi queenyamacani.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Huetsabo sca jaton hapon raanrihbiquin.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Caxon yohihah bi nincacatsihyamacani. Huetsa janin res bojaquetancani. Huetsa jahuen huai chian cahi. Huetsa jahuen tee janin cahi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Caibaan rihbi jahuen jonibo bihxon, jato sinajaxon rehtecanquin.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jaa copi ta sinaxon sca jaton quiquin hapon jahuen sontarobo sca raanxon hoa rehtemisbo rehtexon jaton xobobo mapojaribinishqui.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Jato jascajaxon sca jahuen jonibo yohirihbiquin:
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hoque cahi bahin sca botannahue. Man jano merahi jatihibi jato yohibonanahue, pihi behabo.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yonohah sca bocani. Bahin caquin jonibo meraxon chanixon jahuen huanomati janin jato becanquin. Siriboya tiromabo mesco jato becanquin, jahuen huanomati piti janin hihti caibo sca joni janon.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Pihibo jisi caxon sca jayaxon huanomati chopa sahuehaxma huesti joni pihi tsahotaiton hapon meraquin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Meraxon:
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Piti metexonaibo sca quenaxon:
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Hicha quenamaha bi ta huestibo res hihquinica qui —Jesusen jato jaquin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yohihah, yohinani fariseobo caresscai. Jahuen joi copi rehtenoxon jenquetsahaxon non tiroma yohuanmatihin hihcani.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Jatonahbi jaton haxenicabo sca raancanquin, herodianobo betan caxon Jesus yocacahbo. Cahi nocoxon sca, yocacanquin:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Jaa copi tah non mia yocacai. ¿Quiquin hapo Cesaronen noque cobranah non copijati jain? ¿Non copijatimahin? Noque yohihue —hahcanquin.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Tiromabohi honanxon, jato yocaquin: —¿Jahuejanoxon man shinancoinihcamaxon hea tanahin?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hahan copijati coriqui hea jismanahue —hahquin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Bihxon, sanahihnixon jato yocaquin:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 —Cesaronena rahan —hihcani.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nincacax, rahtecani. Joihaxma sca bocani.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Jaatian saduceobo rihbi yocaqui becani. Jaabaan shinanah, mahuatax non tsoabi hahquirihbi teehihtimahi. Jaabaan sca yocaquin:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestron, Moisesnin ta noque yohinishqui, noquen bocha baquejahaxma hihxonaiya non jahuen yononma bihxon hahqui sca noquen bocha non baquejaxonti.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Neno noquen chahin baquebo ta siete janishqui, bebo rahsi. Jahuen beboquiha baque haibo bichish bi baquejahaxma hihqui. Jahuen chinipan sca jahuen yononma hihquihinquin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Jaa jascarihbihi; baquejahaxma mahuati. Huetsa sca jascarihbihi. Huetsa sca jascarihbihi, jaton chini caman sca. Jaa jascarihbihi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Jaton yononma sca mahuarihbiscai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Papan jihue janin sca teehihribihax jihuetaiboya, tsoan haibo jaa yononma jatihiquin? Jatihibichin jaa hihquihinish bi —hahcanquin Jesus.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jasca jaiboya, jato yohiquin:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Papan jihue janin sca teehihribihibaan ta haibo bihyamayaxihquiqui. Haibobo rihbi ta benoyamayaxihquiqui. Papan naihoh jai yonotibo hihqui quescapi ta jayaxihcanihqui.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Mahuanihbo ta hahquirihbi teehihtimahiqui hih man jai bi tah hen mato yohihi ¿nea Papan huishamani joi man jisyamaniquin?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Hea tah hen Abrahanen Papa Dios qui. Isaaquen Papa Dios tah hen qui. Jacobon Papa Dios tah hen qui.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesusen jato yohihi ta tsamajaquetaibaan rihbi nincanishqui. Nincacax bi ¿jasca hin? hihquish rahte rahtecani.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Saduceobo rihbi jan yohixon netemahi chanihahbo sca fariseobo jaabo rahsi sca tsinquicani.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yohinanax, jato quiha huesti jahui, Moisesnin huishani joi honan. Jesus tanacatsihquin nescajaquin yocaquin:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestron, ¿jahue meha non Moisesnin huishani joibo jaa pari hashoan nincati jain? —hahquin.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 —Miin Hihbo Diosohon tah min miin jointiboyabi queentihi, miin yoshinboyabi, miin shinanboyabi tah min jahan queentihi. Jaa pari nincati joi ta jaa qui.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jaa joi rabe janinhax ta texe Moisesnin huishani joi jahuiqui. Texe Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi janohax jahui.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Caibo rihbi sca fariseobo nocohihnataiya Jesusen jato yocaquin.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —Hean sca tah hen mato yocacai: ¿Tsoan baque Cristo quin? ¿Jahua man shinanain? —hahquin.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 —Davidina hihquiya, ¿jenquetsahpahiya quenaquin Hihbon Davidi janishquin, Dios yoshiman huishamahah?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jaa jan huishani ta nesca qui:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Jahuen hihbo hihqui Davidi yohuani jaiya, ¿jenquetsahpax jahuen baque hihti quin? —jato jaquin.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin. Jato jascajaquin yocarihbimis hihxon rabinxon jahuabi yocayamascacanquin, jahuentianbi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.