Mateus 22
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Yahtancatsihquibaan bi Jesusen jato yohipariquin hahan haxeti joi jato nincamaquin.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Papan jihuemahi ta huesti quiquin hapon hahní quescapi qui. Jahuen baque huanomayanoxon ta jato hichaxon pitijati yohinishqui.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Piti hicha jaiya sca, jan yohihipibo yohitannon, jahuen jonibo raanscaquin. Huanomaquin pihi benahue hahca bi queenyamacani.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Huetsabo sca jaton hapon raanrihbiquin.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Caxon yohihah bi nincacatsihyamacani. Huetsa janin res bojaquetancani. Huetsa jahuen huai chian cahi. Huetsa jahuen tee janin cahi.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Caibaan rihbi jahuen jonibo bihxon, jato sinajaxon rehtecanquin.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Jaa copi ta sinaxon sca jaton quiquin hapon jahuen sontarobo sca raanxon hoa rehtemisbo rehtexon jaton xobobo mapojaribinishqui.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Jato jascajaxon sca jahuen jonibo yohirihbiquin:
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Hoque cahi bahin sca botannahue. Man jano merahi jatihibi jato yohibonanahue, pihi behabo.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Yonohah sca bocani. Bahin caquin jonibo meraxon chanixon jahuen huanomati janin jato becanquin. Siriboya tiromabo mesco jato becanquin, jahuen huanomati piti janin hihti caibo sca joni janon.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Pihibo jisi caxon sca jayaxon huanomati chopa sahuehaxma huesti joni pihi tsahotaiton hapon meraquin.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Meraxon:
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Piti metexonaibo sca quenaxon:
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Hicha quenamaha bi ta huestibo res hihquinica qui —Jesusen jato jaquin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yohihah, yohinani fariseobo caresscai. Jahuen joi copi rehtenoxon jenquetsahaxon non tiroma yohuanmatihin hihcani.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Jatonahbi jaton haxenicabo sca raancanquin, herodianobo betan caxon Jesus yocacahbo. Cahi nocoxon sca, yocacanquin:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Jaa copi tah non mia yocacai. ¿Quiquin hapo Cesaronen noque cobranah non copijati jain? ¿Non copijatimahin? Noque yohihue —hahcanquin.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Tiromabohi honanxon, jato yocaquin: —¿Jahuejanoxon man shinancoinihcamaxon hea tanahin?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Hahan copijati coriqui hea jismanahue —hahquin.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bihxon, sanahihnixon jato yocaquin:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 —Cesaronena rahan —hihcani.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Nincacax, rahtecani. Joihaxma sca bocani.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Jaatian saduceobo rihbi yocaqui becani. Jaabaan shinanah, mahuatax non tsoabi hahquirihbi teehihtimahi. Jaabaan sca yocaquin:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Maestron, Moisesnin ta noque yohinishqui, noquen bocha baquejahaxma hihxonaiya non jahuen yononma bihxon hahqui sca noquen bocha non baquejaxonti.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Neno noquen chahin baquebo ta siete janishqui, bebo rahsi. Jahuen beboquiha baque haibo bichish bi baquejahaxma hihqui. Jahuen chinipan sca jahuen yononma hihquihinquin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Jaa jascarihbihi; baquejahaxma mahuati. Huetsa sca jascarihbihi. Huetsa sca jascarihbihi, jaton chini caman sca. Jaa jascarihbihi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Jaton yononma sca mahuarihbiscai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Papan jihue janin sca teehihribihax jihuetaiboya, tsoan haibo jaa yononma jatihiquin? Jatihibichin jaa hihquihinish bi —hahcanquin Jesus.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jasca jaiboya, jato yohiquin:
29 Jesus respondeu:
30 Papan jihue janin sca teehihribihibaan ta haibo bihyamayaxihquiqui. Haibobo rihbi ta benoyamayaxihquiqui. Papan naihoh jai yonotibo hihqui quescapi ta jayaxihcanihqui.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mahuanihbo ta hahquirihbi teehihtimahiqui hih man jai bi tah hen mato yohihi ¿nea Papan huishamani joi man jisyamaniquin?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Hea tah hen Abrahanen Papa Dios qui. Isaaquen Papa Dios tah hen qui. Jacobon Papa Dios tah hen qui.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Jesusen jato yohihi ta tsamajaquetaibaan rihbi nincanishqui. Nincacax bi ¿jasca hin? hihquish rahte rahtecani.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduceobo rihbi jan yohixon netemahi chanihahbo sca fariseobo jaabo rahsi sca tsinquicani.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yohinanax, jato quiha huesti jahui, Moisesnin huishani joi honan. Jesus tanacatsihquin nescajaquin yocaquin:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Maestron, ¿jahue meha non Moisesnin huishani joibo jaa pari hashoan nincati jain? —hahquin.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 —Miin Hihbo Diosohon tah min miin jointiboyabi queentihi, miin yoshinboyabi, miin shinanboyabi tah min jahan queentihi. Jaa pari nincati joi ta jaa qui.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Jaa joi rabe janinhax ta texe Moisesnin huishani joi jahuiqui. Texe Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi janohax jahui.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Caibo rihbi sca fariseobo nocohihnataiya Jesusen jato yocaquin.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —Hean sca tah hen mato yocacai: ¿Tsoan baque Cristo quin? ¿Jahua man shinanain? —hahquin.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 —Davidina hihquiya, ¿jenquetsahpahiya quenaquin Hihbon Davidi janishquin, Dios yoshiman huishamahah?
43 E Jesus perguntou:
44 Jaa jan huishani ta nesca qui:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Jahuen hihbo hihqui Davidi yohuani jaiya, ¿jenquetsahpax jahuen baque hihti quin? —jato jaquin.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Yocacah bi jahua yohiti honanyamacanquin. Jato jascajaquin yocarihbimis hihxon rabinxon jahuabi yocayamascacanquin, jahuentianbi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.