Mateus 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalen janinhax sca caibo nocoti becani. Fariseobo betan jaton huisha honanbo. Nocoxon sca:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Miin haxenicabaan ta mechoquihxonma pihiqui. ¿Jahua copi jascajacaniquin, noquen xenibaan yohini quescajayamaquin? —hahcanquin yocaquin.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 —Maton caya tah man Papa Diosen yohini quescajayamanoxon huetsajaquin jonibo haxemahi. ¿Jahua copi man jascajahin?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Papan ta yohinishqui: Miin papahon queenhue; miin mamahon rihbi queenhue hahquin. Huetsa rihbi jan yohini: Jahuen papa qui tiromahi yohuanai joni queyocahinnon tah man rehtetihi. Jahuen mama qui tiromahi yohuanai joni jascajaribiquin.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Papan mato jascajaquin yohinih bi tah man huetsajaquin jonibo yohihi. Jaton mamaboya jaton papabo yanapanyamahabo hihxon tah man jato yohihi, Maton papabo man yanapanpanan Papa Dios hinantijanahue hah tah man jato jai.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Jascajaquin tah man maton haxemati joiyaxon Papan joi nincayamamahi, jonibaan nincapanan.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Nincacoinihcamahibon! Mato yohihi ta sirijaquin Isaíasnen yohinishqui:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Jaton janan nea jonibo hehqui siripi yohuanih bi ta jaton jointinin jahuabi nincayamahiqui.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nescajaquin Papa Dios hahxonnahue hihxon bi ta jonibaan shinanax yohuanai joi res haxemacaniqui. Jaa copi ta yanca bi res hea yocacaniqui
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tsamataibo sca Benahue hahxon:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Piquin non noquen poco janin nanehiton ta noquen jointi rishtajayamahiqui. Noque jointi rishtajahi ta noquen jana janinhax picotaibo qui —jato jaquin.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Jahuen haxenicabo sca jaa pataxi becani. Pataxxon sca:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 —Jahuen huai janin jaan banayamani meraxon ta heen Papan mexabahinxon potatihiqui.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sinaresnon jato jenenahue. Benchexon bi ta bahi jismahi bebobonacaniqui. Benchen hahbe benche hiohax ta rabebi xanqueman paquetihiqui.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 —Min noque yohiha jaa patax queha joi, jahua hihcatsihquiquin? Noque yohihue —hahquin Pedronen.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 —¿Maton rihbi man honanyamaparihin?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Noquen jana janin hihquihax noquen poco janin huinotax pohi sca jatihibi piti picotihqui man honanyamahin?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Noquen jana janinhax cainaibo ta noquen jointi janinhax cainihqui. Jascapahbaan ta noquen jointi rishtajahiqui.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Noquen jointi janinhax cainai ta shinan tiromabo qui. Joni rehteti, tsiniti, haiboya shiroti, yometsohti, joni huetsa qui quesahi yohuanti, Papa qui tiromahi yohuanti.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Jascapahbo shinan ta hahan jointi rishtatih qui. Mechoquihxonma piquin bi tah non jascajaquin noquen jointi rishtajatimahi —jato jaquin.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Janohax picotax sca Tiro jema janinbo sca Jesus betan bocani, Sidon jema janinbo cahi, Jesus betan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Jesus nocotai merahax Cananeo haibo sca jahui, jano jihuetai haibo. Quenáhonahi joxon hihti yocaquin.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Hihti yocacah bi jahua hihyamahi. Jahuen haxenicabaan sca Jesus pataxxon yohiquin:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 —Noquen nahuabo qui ma bi manotai Israeli baquebo qui res hen jonon ta Papan hea raannishqui —Jesusen jaquin.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Jaa bebon sca joxon betihihpaquexon haibaan yohiquin:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 —Baquebo bichinxon hochiti jaton piti hinanah ta tiroma qui —Jesusen jaquin.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 —Tiroma rahan, Hihbon. Jaabi ta jaton hihbaan misa janinhax paquetai teque romishin hochitinin piti qui —hahquin haibaan.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 —Min tah min shinancoinai, haibon. Min yocacai quescabijaquin tah hen mia hahxonai —Jesusen jaquin. Jaatianbi ta jaa haibaan baque siricahinnishqui, rohascai.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Janohax cahax sca, Galilea hian quetanbahini cahax, mahchi manichish jano Jesus tsahoti.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Hihti caibo jonibo jahui, jaa chibanbenahi. Jaton hisinyahpabo hihuecanquin, chantobo, benchebo, meyosmabo, joyobo, mesco hisinyahpabo hicha bi res becanquin. Jesus bebonbi jato taracanrenencanquin, jato jatihibi rohajascanon.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Jato rohajahiya ta tsinquijaquetaibo rahte rahtenishqui. Joyobo yohuanscai, meyosmabo siricahinscai, chantobo nihresscai, benchebaan jisresscaiya, rahtetax:
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jahuen haxenicabo quenabohanxon sca Jesusen jato yohiquin.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 —¿Jahuerahnon non tsoabi jano jihueyamahi janin hicha piti marotihin? Jaabo ta hicha qui —hah sca jacanquin jahuen haxenicabaan.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato jaquin.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Tsamajaquetaibo mihtsahohti yohiscaquin, Jesusen.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Yohixon jaton siete paanya yapa pishca bihxon Papa yohixon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jaabaan sca jonibo hinanpaquerihbinon.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pihax yanicahinaibaan bi texejaribicanquin. Texejahabo tequebo tsinquixon siete tasa bocho bihcanquin.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Haiboboya baquebo toponyamahah bi bebo rahsi toponah ta cuatro mil joni janishqui.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jonibo camahah cahiya sca ta nontin nanetax Magdala jema janin taxnati bocannishqui.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.