Mateus 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusalen janinhax sca caibo nocoti becani. Fariseobo betan jaton huisha honanbo. Nocoxon sca:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —Miin haxenicabaan ta mechoquihxonma pihiqui. ¿Jahua copi jascajacaniquin, noquen xenibaan yohini quescajayamaquin? —hahcanquin yocaquin.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 —Maton caya tah man Papa Diosen yohini quescajayamanoxon huetsajaquin jonibo haxemahi. ¿Jahua copi man jascajahin?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Papan ta yohinishqui: Miin papahon queenhue; miin mamahon rihbi queenhue hahquin. Huetsa rihbi jan yohini: Jahuen papa qui tiromahi yohuanai joni queyocahinnon tah man rehtetihi. Jahuen mama qui tiromahi yohuanai joni jascajaribiquin.
4 Porque Deus ordenou:
5 Papan mato jascajaquin yohinih bi tah man huetsajaquin jonibo yohihi. Jaton mamaboya jaton papabo yanapanyamahabo hihxon tah man jato yohihi, Maton papabo man yanapanpanan Papa Dios hinantijanahue hah tah man jato jai.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Jascajaquin tah man maton haxemati joiyaxon Papan joi nincayamamahi, jonibaan nincapanan.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Nincacoinihcamahibon! Mato yohihi ta sirijaquin Isaíasnen yohinishqui:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Jaton janan nea jonibo hehqui siripi yohuanih bi ta jaton jointinin jahuabi nincayamahiqui.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nescajaquin Papa Dios hahxonnahue hihxon bi ta jonibaan shinanax yohuanai joi res haxemacaniqui. Jaa copi ta yanca bi res hea yocacaniqui
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tsamataibo sca Benahue hahxon:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Piquin non noquen poco janin nanehiton ta noquen jointi rishtajayamahiqui. Noque jointi rishtajahi ta noquen jana janinhax picotaibo qui —jato jaquin.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Jahuen haxenicabo sca jaa pataxi becani. Pataxxon sca:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 —Jahuen huai janin jaan banayamani meraxon ta heen Papan mexabahinxon potatihiqui.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sinaresnon jato jenenahue. Benchexon bi ta bahi jismahi bebobonacaniqui. Benchen hahbe benche hiohax ta rabebi xanqueman paquetihiqui.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 —Min noque yohiha jaa patax queha joi, jahua hihcatsihquiquin? Noque yohihue —hahquin Pedronen.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 —¿Maton rihbi man honanyamaparihin?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Noquen jana janin hihquihax noquen poco janin huinotax pohi sca jatihibi piti picotihqui man honanyamahin?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Noquen jana janinhax cainaibo ta noquen jointi janinhax cainihqui. Jascapahbaan ta noquen jointi rishtajahiqui.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Noquen jointi janinhax cainai ta shinan tiromabo qui. Joni rehteti, tsiniti, haiboya shiroti, yometsohti, joni huetsa qui quesahi yohuanti, Papa qui tiromahi yohuanti.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Jascapahbo shinan ta hahan jointi rishtatih qui. Mechoquihxonma piquin bi tah non jascajaquin noquen jointi rishtajatimahi —jato jaquin.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Janohax picotax sca Tiro jema janinbo sca Jesus betan bocani, Sidon jema janinbo cahi, Jesus betan.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Jesus nocotai merahax Cananeo haibo sca jahui, jano jihuetai haibo. Quenáhonahi joxon hihti yocaquin.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Hihti yocacah bi jahua hihyamahi. Jahuen haxenicabaan sca Jesus pataxxon yohiquin:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 —Noquen nahuabo qui ma bi manotai Israeli baquebo qui res hen jonon ta Papan hea raannishqui —Jesusen jaquin.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jaa bebon sca joxon betihihpaquexon haibaan yohiquin:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 —Baquebo bichinxon hochiti jaton piti hinanah ta tiroma qui —Jesusen jaquin.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Tiroma rahan, Hihbon. Jaabi ta jaton hihbaan misa janinhax paquetai teque romishin hochitinin piti qui —hahquin haibaan.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —Min tah min shinancoinai, haibon. Min yocacai quescabijaquin tah hen mia hahxonai —Jesusen jaquin. Jaatianbi ta jaa haibaan baque siricahinnishqui, rohascai.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Janohax cahax sca, Galilea hian quetanbahini cahax, mahchi manichish jano Jesus tsahoti.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Hihti caibo jonibo jahui, jaa chibanbenahi. Jaton hisinyahpabo hihuecanquin, chantobo, benchebo, meyosmabo, joyobo, mesco hisinyahpabo hicha bi res becanquin. Jesus bebonbi jato taracanrenencanquin, jato jatihibi rohajascanon.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jato rohajahiya ta tsinquijaquetaibo rahte rahtenishqui. Joyobo yohuanscai, meyosmabo siricahinscai, chantobo nihresscai, benchebaan jisresscaiya, rahtetax:
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jahuen haxenicabo quenabohanxon sca Jesusen jato yohiquin.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 —¿Jahuerahnon non tsoabi jano jihueyamahi janin hicha piti marotihin? Jaabo ta hicha qui —hah sca jacanquin jahuen haxenicabaan.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato jaquin.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tsamajaquetaibo mihtsahohti yohiscaquin, Jesusen.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yohixon jaton siete paanya yapa pishca bihxon Papa yohixon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jaabaan sca jonibo hinanpaquerihbinon.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Pihax yanicahinaibaan bi texejaribicanquin. Texejahabo tequebo tsinquixon siete tasa bocho bihcanquin.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Haiboboya baquebo toponyamahah bi bebo rahsi toponah ta cuatro mil joni janishqui.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jonibo camahah cahiya sca ta nontin nanetax Magdala jema janin taxnati bocannishqui.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.