Mateus 15

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalen janinhax sca caibo nocoti becani. Fariseobo betan jaton huisha honanbo. Nocoxon sca:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Miin haxenicabaan ta mechoquihxonma pihiqui. ¿Jahua copi jascajacaniquin, noquen xenibaan yohini quescajayamaquin? —hahcanquin yocaquin.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 —Maton caya tah man Papa Diosen yohini quescajayamanoxon huetsajaquin jonibo haxemahi. ¿Jahua copi man jascajahin?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Papan ta yohinishqui: Miin papahon queenhue; miin mamahon rihbi queenhue hahquin. Huetsa rihbi jan yohini: Jahuen papa qui tiromahi yohuanai joni queyocahinnon tah man rehtetihi. Jahuen mama qui tiromahi yohuanai joni jascajaribiquin.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Papan mato jascajaquin yohinih bi tah man huetsajaquin jonibo yohihi. Jaton mamaboya jaton papabo yanapanyamahabo hihxon tah man jato yohihi, Maton papabo man yanapanpanan Papa Dios hinantijanahue hah tah man jato jai.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Jascajaquin tah man maton haxemati joiyaxon Papan joi nincayamamahi, jonibaan nincapanan.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Nincacoinihcamahibon! Mato yohihi ta sirijaquin Isaíasnen yohinishqui:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Jaton janan nea jonibo hehqui siripi yohuanih bi ta jaton jointinin jahuabi nincayamahiqui.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nescajaquin Papa Dios hahxonnahue hihxon bi ta jonibaan shinanax yohuanai joi res haxemacaniqui. Jaa copi ta yanca bi res hea yocacaniqui
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tsamataibo sca Benahue hahxon:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Piquin non noquen poco janin nanehiton ta noquen jointi rishtajayamahiqui. Noque jointi rishtajahi ta noquen jana janinhax picotaibo qui —jato jaquin.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Jahuen haxenicabo sca jaa pataxi becani. Pataxxon sca:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 —Jahuen huai janin jaan banayamani meraxon ta heen Papan mexabahinxon potatihiqui.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Sinaresnon jato jenenahue. Benchexon bi ta bahi jismahi bebobonacaniqui. Benchen hahbe benche hiohax ta rabebi xanqueman paquetihiqui.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 —Min noque yohiha jaa patax queha joi, jahua hihcatsihquiquin? Noque yohihue —hahquin Pedronen.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 —¿Maton rihbi man honanyamaparihin?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Noquen jana janin hihquihax noquen poco janin huinotax pohi sca jatihibi piti picotihqui man honanyamahin?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Noquen jana janinhax cainaibo ta noquen jointi janinhax cainihqui. Jascapahbaan ta noquen jointi rishtajahiqui.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Noquen jointi janinhax cainai ta shinan tiromabo qui. Joni rehteti, tsiniti, haiboya shiroti, yometsohti, joni huetsa qui quesahi yohuanti, Papa qui tiromahi yohuanti.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Jascapahbo shinan ta hahan jointi rishtatih qui. Mechoquihxonma piquin bi tah non jascajaquin noquen jointi rishtajatimahi —jato jaquin.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Janohax picotax sca Tiro jema janinbo sca Jesus betan bocani, Sidon jema janinbo cahi, Jesus betan.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Jesus nocotai merahax Cananeo haibo sca jahui, jano jihuetai haibo. Quenáhonahi joxon hihti yocaquin.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Hihti yocacah bi jahua hihyamahi. Jahuen haxenicabaan sca Jesus pataxxon yohiquin:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 —Noquen nahuabo qui ma bi manotai Israeli baquebo qui res hen jonon ta Papan hea raannishqui —Jesusen jaquin.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Jaa bebon sca joxon betihihpaquexon haibaan yohiquin:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 —Baquebo bichinxon hochiti jaton piti hinanah ta tiroma qui —Jesusen jaquin.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 —Tiroma rahan, Hihbon. Jaabi ta jaton hihbaan misa janinhax paquetai teque romishin hochitinin piti qui —hahquin haibaan.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 —Min tah min shinancoinai, haibon. Min yocacai quescabijaquin tah hen mia hahxonai —Jesusen jaquin. Jaatianbi ta jaa haibaan baque siricahinnishqui, rohascai.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Janohax cahax sca, Galilea hian quetanbahini cahax, mahchi manichish jano Jesus tsahoti.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Hihti caibo jonibo jahui, jaa chibanbenahi. Jaton hisinyahpabo hihuecanquin, chantobo, benchebo, meyosmabo, joyobo, mesco hisinyahpabo hicha bi res becanquin. Jesus bebonbi jato taracanrenencanquin, jato jatihibi rohajascanon.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jato rohajahiya ta tsinquijaquetaibo rahte rahtenishqui. Joyobo yohuanscai, meyosmabo siricahinscai, chantobo nihresscai, benchebaan jisresscaiya, rahtetax:
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jahuen haxenicabo quenabohanxon sca Jesusen jato yohiquin.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 —¿Jahuerahnon non tsoabi jano jihueyamahi janin hicha piti marotihin? Jaabo ta hicha qui —hah sca jacanquin jahuen haxenicabaan.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato jaquin.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tsamajaquetaibo mihtsahohti yohiscaquin, Jesusen.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yohixon jaton siete paanya yapa pishca bihxon Papa yohixon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jaabaan sca jonibo hinanpaquerihbinon.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pihax yanicahinaibaan bi texejaribicanquin. Texejahabo tequebo tsinquixon siete tasa bocho bihcanquin.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Haiboboya baquebo toponyamahah bi bebo rahsi toponah ta cuatro mil joni janishqui.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jonibo camahah cahiya sca ta nontin nanetax Magdala jema janin taxnati bocannishqui.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.