Marcos 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jascajaxon:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Jato jascahax seis neten sca hihxon Pedro, Jacobo, Juan jaabo rahsi Jesusen boquin. Hani mahchi jato maniquihnquin jaabo rahsibi. Jatoyabi maniscaax jaton jisnonbi huetsapahcahini.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jahuen chopa xabareneni joxoshamani. Jascapa joxojahti ta tsoanbi main jihuetai pahtsanicaton hahtipahyamahiqui.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Elías yamanica betan Moises yamanica sca jato qui cainax Jesus betan yohuan yohuani.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yohuanaibaan bi Pedronen sca Jesus yohiquin:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jahua yohiti honanyamahax jascari yohuani. Hihti rahtecani.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Jato bochiqui cahen nai cohin maracahti. Nai cohin chicho quehax sca yohuani jai:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nincaxon jisbohanrenenxon bi tsoabi jisyamacanquin. Jesus huesti jano jai meracanquin.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Jaa pecaho sca mahchi mehax botopaquexon Jesusen jato hihti yohiquin:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jan jascahah tsoabi yohiyamacanquin. Hihquipish bi hahquirihbi huenitihi jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin hihquish jaabo rahsibi yocacahanancani.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jesus sca yocacanquin:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jaan sca:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mato ta hen yohihi. Elías ta moa joresscanishqui. Jahuiton bi ta jaabo queenai quescajaquin jaabaan janishqui jayaxihquibo Papan huishani quescajaquin —jato jaquin.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jahuen haxenicabo qui nocoxon sca jato qui hicha tsamajaquetaibo meracanquin. Huishani honanbo jato betan joi bichinanaiton jiscanquin.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jesus jahui jisish rahtetax jatihibi tsamajaquetai jonibo sca hahqui bishquihihcahinxon hicotancanquin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jaatian sca jaan jato yocaquin:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Yocacah sca tsamajaquetaibo meha huestichin yohiquin:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Jan janoxon shinanaiton bi ta hueran paquehihqui. Bacox jancharahicahini. Jahuen xeta yeres yeres hahquin. Jahuen yora jestancahini. Picoxonhue hah hen miin haxenicabo jaah bi ta hahtipahyamacanaxqui —hahquin.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 —Nincayosmabon, jascapahbo tah man qui. ¿Jahuentiho basi hen mato betan jatihin? ¿Jahuentiho basi hen mato tenetihin? Neno hehqui hihuenahue —jato jaquin.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Hahqui hihuescacanquin. Jesus meraxon cahen tiroma yoshiman beronan tastahihmaquin. Tastahihquish maihi taramehcanahi, bacox jancharahiquish.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jahuen papa Jesusen yocaquin:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Hicha coti ta chihi janin hueranrahsihiqui, jenenencanya rihbi hueranquin rehtecatsihquin. Hahtipahxon noque yanapanhue noquehon shinanxon —hahquin jahuen papan.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 —¿Hahtipahxon nan? Shinancoinai jonin jisi ta jatihibi jati hahtipahti qui —hahquin Jesusen.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yoshinyahpaton papa sca coshin yohuani:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Hicha bishquihihcahinquiranax jahuex tsamajaquetaibo jisxon tiroma yoshin Jesusen yohiquin:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Sai saihihquish coshin tastahihmahax picoti. Beronan mahuati quescapi racati. Jatihibi sca yohuanquehancani:
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesusen sca metsonxon huenihihnihah hueniscai.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Xoboho Jesus mapescaiya sca jahuen haxenicabaan jaabo rahsichin yocaquin:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 —Jascapa tah man Papa yocaxon res picotihi. Huetsajaxon tah man jenquetsahaxon bi picotimahi.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Janohax Galilea mai nabebacahini bocani. Jaabo jano cahi tsamajaquetaibaan honanti Jesus queenyamahi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Jahuen haxenicabo res haxemabonanoxon jaabo rahsi nihquihinquin. Jato nihquihinquin yohiquin:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Jan jascahah bi honancoinyamacanquin. Yocacahcatsihqui bi raquecani.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Capernaum jeman sca nococani. Xobohoxon sca Jesusen jato yocaquin:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Yocacah bi jahua hihyamacani. Tsoa non hashoan coshi quin yocacahnananhonahax bi rahma jahua hihyamascai.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tsahoxon jahuen doce joni quenaxon sca jato yohiquin:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Huesti baque pishca bihxon naponbi nichinxon hicobehnanxon jato yohiquin:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Nescapa baque pishca heen janen johue hahcai jonin ta hea rihbi johue hahquiqui. Hea johue hahcai jonin ta hea que ma bi hea raanni johue hahquiqui —jato jaquin.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juaman sca yohiquin:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesusen yohiquin:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Noque panteyamahibaan ta noque yanapanihqui.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yohicoin tah hen mato jai: mia Criston joni copi hahxoncatsihquin mia jene pishca xehamahi joni ta copijacoinyaxihquiqui.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Nescapa hea nincacoinai baque pishca hohchamahibo ta Papan hihti tiromajayaxihquiqui. Jascapahbo macanya tenexxon jenenencanya potahah sirijaquin shinantimahi bi ta Papan casticana hihti tiromajaquin shinanyaxihquiqui.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Miin mequeman tiromajanicahax mextehihhue. Mento jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe mequenyabi nocayosma chihi janin potahah hihti tiroma bi res qui.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Jaa chihi rihbi ta jahuentianbi nocayamahiqui.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Miin tahen tiromajanicahax taxtehihhue. Tanto jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe taheya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Miin beron tiromajanicaxon miin bero tsecahue. Huesti beroya jihuenish queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe beroya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui, chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tashi nepocah quesca ta jatihibi jonibo chihin jatiqui.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tashi ta siri qui. ¿Tashi jahuíyamascaiton jahuínon hihxon jenquetsahaxon man hahquirihbi jahuíjatihin? Tashiyahpa jihuenahue. Joni huetsa betan siripi jihuenahue.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.