Marcos 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Jascajaxon:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Jato jascahax seis neten sca hihxon Pedro, Jacobo, Juan jaabo rahsi Jesusen boquin. Hani mahchi jato maniquihnquin jaabo rahsibi. Jatoyabi maniscaax jaton jisnonbi huetsapahcahini.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Jahuen chopa xabareneni joxoshamani. Jascapa joxojahti ta tsoanbi main jihuetai pahtsanicaton hahtipahyamahiqui.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Elías yamanica betan Moises yamanica sca jato qui cainax Jesus betan yohuan yohuani.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Yohuanaibaan bi Pedronen sca Jesus yohiquin:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Jahua yohiti honanyamahax jascari yohuani. Hihti rahtecani.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Jato bochiqui cahen nai cohin maracahti. Nai cohin chicho quehax sca yohuani jai:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nincaxon jisbohanrenenxon bi tsoabi jisyamacanquin. Jesus huesti jano jai meracanquin.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Jaa pecaho sca mahchi mehax botopaquexon Jesusen jato hihti yohiquin:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jan jascahah tsoabi yohiyamacanquin. Hihquipish bi hahquirihbi huenitihi jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin hihquish jaabo rahsibi yocacahanancani.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Jesus sca yocacanquin:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jaan sca:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mato ta hen yohihi. Elías ta moa joresscanishqui. Jahuiton bi ta jaabo queenai quescajaquin jaabaan janishqui jayaxihquibo Papan huishani quescajaquin —jato jaquin.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jahuen haxenicabo qui nocoxon sca jato qui hicha tsamajaquetaibo meracanquin. Huishani honanbo jato betan joi bichinanaiton jiscanquin.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jesus jahui jisish rahtetax jatihibi tsamajaquetai jonibo sca hahqui bishquihihcahinxon hicotancanquin.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jaatian sca jaan jato yocaquin:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Yocacah sca tsamajaquetaibo meha huestichin yohiquin:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jan janoxon shinanaiton bi ta hueran paquehihqui. Bacox jancharahicahini. Jahuen xeta yeres yeres hahquin. Jahuen yora jestancahini. Picoxonhue hah hen miin haxenicabo jaah bi ta hahtipahyamacanaxqui —hahquin.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 —Nincayosmabon, jascapahbo tah man qui. ¿Jahuentiho basi hen mato betan jatihin? ¿Jahuentiho basi hen mato tenetihin? Neno hehqui hihuenahue —jato jaquin.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Hahqui hihuescacanquin. Jesus meraxon cahen tiroma yoshiman beronan tastahihmaquin. Tastahihquish maihi taramehcanahi, bacox jancharahiquish.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jahuen papa Jesusen yocaquin:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Hicha coti ta chihi janin hueranrahsihiqui, jenenencanya rihbi hueranquin rehtecatsihquin. Hahtipahxon noque yanapanhue noquehon shinanxon —hahquin jahuen papan.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 —¿Hahtipahxon nan? Shinancoinai jonin jisi ta jatihibi jati hahtipahti qui —hahquin Jesusen.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Yoshinyahpaton papa sca coshin yohuani:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Hicha bishquihihcahinquiranax jahuex tsamajaquetaibo jisxon tiroma yoshin Jesusen yohiquin:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Sai saihihquish coshin tastahihmahax picoti. Beronan mahuati quescapi racati. Jatihibi sca yohuanquehancani:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jesusen sca metsonxon huenihihnihah hueniscai.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Xoboho Jesus mapescaiya sca jahuen haxenicabaan jaabo rahsichin yocaquin:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Jascapa tah man Papa yocaxon res picotihi. Huetsajaxon tah man jenquetsahaxon bi picotimahi.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Janohax Galilea mai nabebacahini bocani. Jaabo jano cahi tsamajaquetaibaan honanti Jesus queenyamahi.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Jahuen haxenicabo res haxemabonanoxon jaabo rahsi nihquihinquin. Jato nihquihinquin yohiquin:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Jan jascahah bi honancoinyamacanquin. Yocacahcatsihqui bi raquecani.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Capernaum jeman sca nococani. Xobohoxon sca Jesusen jato yocaquin:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Yocacah bi jahua hihyamacani. Tsoa non hashoan coshi quin yocacahnananhonahax bi rahma jahua hihyamascai.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tsahoxon jahuen doce joni quenaxon sca jato yohiquin:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Huesti baque pishca bihxon naponbi nichinxon hicobehnanxon jato yohiquin:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Nescapa baque pishca heen janen johue hahcai jonin ta hea rihbi johue hahquiqui. Hea johue hahcai jonin ta hea que ma bi hea raanni johue hahquiqui —jato jaquin.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juaman sca yohiquin:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesusen yohiquin:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Noque panteyamahibaan ta noque yanapanihqui.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Yohicoin tah hen mato jai: mia Criston joni copi hahxoncatsihquin mia jene pishca xehamahi joni ta copijacoinyaxihquiqui.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Nescapa hea nincacoinai baque pishca hohchamahibo ta Papan hihti tiromajayaxihquiqui. Jascapahbo macanya tenexxon jenenencanya potahah sirijaquin shinantimahi bi ta Papan casticana hihti tiromajaquin shinanyaxihquiqui.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Miin mequeman tiromajanicahax mextehihhue. Mento jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe mequenyabi nocayosma chihi janin potahah hihti tiroma bi res qui.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Jaa chihi rihbi ta jahuentianbi nocayamahiqui.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Miin tahen tiromajanicahax taxtehihhue. Tanto jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe taheya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Miin beron tiromajanicaxon miin bero tsecahue. Huesti beroya jihuenish queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe beroya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui, chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tashi nepocah quesca ta jatihibi jonibo chihin jatiqui.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tashi ta siri qui. ¿Tashi jahuíyamascaiton jahuínon hihxon jenquetsahaxon man hahquirihbi jahuíjatihin? Tashiyahpa jihuenahue. Joni huetsa betan siripi jihuenahue.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.