Marcos 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jascajaxon:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Jato jascahax seis neten sca hihxon Pedro, Jacobo, Juan jaabo rahsi Jesusen boquin. Hani mahchi jato maniquihnquin jaabo rahsibi. Jatoyabi maniscaax jaton jisnonbi huetsapahcahini.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jahuen chopa xabareneni joxoshamani. Jascapa joxojahti ta tsoanbi main jihuetai pahtsanicaton hahtipahyamahiqui.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Elías yamanica betan Moises yamanica sca jato qui cainax Jesus betan yohuan yohuani.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Yohuanaibaan bi Pedronen sca Jesus yohiquin:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Jahua yohiti honanyamahax jascari yohuani. Hihti rahtecani.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Jato bochiqui cahen nai cohin maracahti. Nai cohin chicho quehax sca yohuani jai:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Nincaxon jisbohanrenenxon bi tsoabi jisyamacanquin. Jesus huesti jano jai meracanquin.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jaa pecaho sca mahchi mehax botopaquexon Jesusen jato hihti yohiquin:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jan jascahah tsoabi yohiyamacanquin. Hihquipish bi hahquirihbi huenitihi jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin hihquish jaabo rahsibi yocacahanancani.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jesus sca yocacanquin:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jaan sca:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mato ta hen yohihi. Elías ta moa joresscanishqui. Jahuiton bi ta jaabo queenai quescajaquin jaabaan janishqui jayaxihquibo Papan huishani quescajaquin —jato jaquin.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jahuen haxenicabo qui nocoxon sca jato qui hicha tsamajaquetaibo meracanquin. Huishani honanbo jato betan joi bichinanaiton jiscanquin.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jesus jahui jisish rahtetax jatihibi tsamajaquetai jonibo sca hahqui bishquihihcahinxon hicotancanquin.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jaatian sca jaan jato yocaquin:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yocacah sca tsamajaquetaibo meha huestichin yohiquin:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jan janoxon shinanaiton bi ta hueran paquehihqui. Bacox jancharahicahini. Jahuen xeta yeres yeres hahquin. Jahuen yora jestancahini. Picoxonhue hah hen miin haxenicabo jaah bi ta hahtipahyamacanaxqui —hahquin.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 —Nincayosmabon, jascapahbo tah man qui. ¿Jahuentiho basi hen mato betan jatihin? ¿Jahuentiho basi hen mato tenetihin? Neno hehqui hihuenahue —jato jaquin.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hahqui hihuescacanquin. Jesus meraxon cahen tiroma yoshiman beronan tastahihmaquin. Tastahihquish maihi taramehcanahi, bacox jancharahiquish.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jahuen papa Jesusen yocaquin:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Hicha coti ta chihi janin hueranrahsihiqui, jenenencanya rihbi hueranquin rehtecatsihquin. Hahtipahxon noque yanapanhue noquehon shinanxon —hahquin jahuen papan.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 —¿Hahtipahxon nan? Shinancoinai jonin jisi ta jatihibi jati hahtipahti qui —hahquin Jesusen.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Yoshinyahpaton papa sca coshin yohuani:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Hicha bishquihihcahinquiranax jahuex tsamajaquetaibo jisxon tiroma yoshin Jesusen yohiquin:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Sai saihihquish coshin tastahihmahax picoti. Beronan mahuati quescapi racati. Jatihibi sca yohuanquehancani:
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesusen sca metsonxon huenihihnihah hueniscai.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Xoboho Jesus mapescaiya sca jahuen haxenicabaan jaabo rahsichin yocaquin:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 —Jascapa tah man Papa yocaxon res picotihi. Huetsajaxon tah man jenquetsahaxon bi picotimahi.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Janohax Galilea mai nabebacahini bocani. Jaabo jano cahi tsamajaquetaibaan honanti Jesus queenyamahi.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Jahuen haxenicabo res haxemabonanoxon jaabo rahsi nihquihinquin. Jato nihquihinquin yohiquin:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Jan jascahah bi honancoinyamacanquin. Yocacahcatsihqui bi raquecani.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Capernaum jeman sca nococani. Xobohoxon sca Jesusen jato yocaquin:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Yocacah bi jahua hihyamacani. Tsoa non hashoan coshi quin yocacahnananhonahax bi rahma jahua hihyamascai.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tsahoxon jahuen doce joni quenaxon sca jato yohiquin:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Huesti baque pishca bihxon naponbi nichinxon hicobehnanxon jato yohiquin:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Nescapa baque pishca heen janen johue hahcai jonin ta hea rihbi johue hahquiqui. Hea johue hahcai jonin ta hea que ma bi hea raanni johue hahquiqui —jato jaquin.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juaman sca yohiquin:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesusen yohiquin:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Noque panteyamahibaan ta noque yanapanihqui.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yohicoin tah hen mato jai: mia Criston joni copi hahxoncatsihquin mia jene pishca xehamahi joni ta copijacoinyaxihquiqui.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nescapa hea nincacoinai baque pishca hohchamahibo ta Papan hihti tiromajayaxihquiqui. Jascapahbo macanya tenexxon jenenencanya potahah sirijaquin shinantimahi bi ta Papan casticana hihti tiromajaquin shinanyaxihquiqui.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Miin mequeman tiromajanicahax mextehihhue. Mento jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe mequenyabi nocayosma chihi janin potahah hihti tiroma bi res qui.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Jaa chihi rihbi ta jahuentianbi nocayamahiqui.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Miin tahen tiromajanicahax taxtehihhue. Tanto jihuenish bi queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe taheya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui. Chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Miin beron tiromajanicaxon miin bero tsecahue. Huesti beroya jihuenish queyoyamanox manatah tiroma que ma bi ta rabe beroya chihi janin potahah mia hihti tiromascatihi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Jano ta jaton xena jahuentianbi mahuayamahiqui, chihi rihbi jahuentianbi nocayamahi.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tashi nepocah quesca ta jatihibi jonibo chihin jatiqui.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tashi ta siri qui. ¿Tashi jahuíyamascaiton jahuínon hihxon jenquetsahaxon man hahquirihbi jahuíjatihin? Tashiyahpa jihuenahue. Joni huetsa betan siripi jihuenahue.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.