Marcos 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janohax res sca cahen jahuen mai janin sca Jesus caribihi. Jahuen haxenicabo rihbi hahbetan bocani.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tantiti neten sca haho tsinquiti xobohoxon jato haxemaquin. Nincacax hicha jonibo rahte rahteti.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Hoa carpinteroma hin? ¿Marian baquema hin? ¿Jacobo, José, Judas, Simon jahuen jochicaboma hin? ¿Jahuen chocabo neno noque tocan jihueyamahiquin? —hihcani hahqui sinati.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 —Huetsancohabo Papan joi yohinicahon queenaibaan bi ta jahuen mai janinhahbo res jahan queenyamahihqui. Jahuen jenabo, jahuen xobo janinhahbo rihbi jahan queenyamacani —Jesusen jato jaquin.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jaa jema janinxon ta jahuen coshin jato hahxonti hahtipahyamanishqui, huestibo res hisinaibo mehexon rohajaquin.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Hihcoinai jaabaan shinanyamahi copi Jesus rahteti. Jemabo janin sca haxemabonahi cahi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jahuen doce quenaxon yoshin tiromabo picoti jato hihbomaxon rabe rabebo jato raanquin.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Raannoxon jato hihti yohiquin, mequen botanahbo, huesti hahqui paxati mepitiya res bohabo. Piti boyamanon, borasa, jaya cati coriqui rihbi boyamanon.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Sapato sahuequin bi rabe coton sahueyamanon.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 —Xoboho hihcohax janobi banenahue, jaa jema janinhax canoxon caman.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mato Johue hahyamaxon mato nincacatsihyamahiboya janohax caquin maton sapato qui hueotai mai poto jato qui tahabahini botannahue yohitimabohi honanahbo —jato jaquin.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jaan jascajaha boresscacani, shinan pontenahue jato jabonahi bocani.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Hicha yoshin rihbi picocanquin. Hicha hisinyahpabo rihbi xeniyaxon bemanxon rohajacanquin.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jascajahiboya cahen Jesusen joi jatihixonbi nincacanquin. Herodes janeya quiquin hapon rihbi nincaquin. Jesus yohihi cahen caibo nescari yohuannish:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 —Elías yamanica tah qui —hihqui caibo rihbi.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Jesusen hahcai nincacax Herodes sca jascarihbihi:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Jascari yohuanyahnoxon ta Herodias copi Juan bihmaxon Herodesnen Juan sipojanishqui. Herodias Felipenin haibo que bi ta Herodesnen bichinnishqui. Jahuen huetsan haibo bichinquin.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Bichinaiton cahen Juaman Herodes yohiquin:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jan jascahah Herodesnen haibo Herodias Juan qui rainyamahi jihuexon rehtecatsihquin bi hahtipahyamaquin, jahuen benen pantehah.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Juan ponte jihueti hohchajomahi honanax Juan qui raquequin Herodesnen coiranquin, caibaan rehtemis hihxon. Juan nincaxon jahua shinanti honanyamaquin bi nincaquin, coin coinxon.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Jahuen bari nocotai neten sca cahen Herodesnen fiestajaquin. Pihi jahuebo jahuen tinintibo quenamaquin, jahuen sontaro hapobo quenamaxon Galilea mai meha patorobo rihbi quenamaquin. Fiestajahiboya jahuen haibaan Juan copicatsihquin shinanquin: Rahma caya tah hen Juan rehteti hahtipahscai hihqui.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Fiestajahibo qui hihcohax Herodiasnen baque xontaco jato bairahxonaiya hahan Herodes hihti jenimahi, jan quenamahabo rihbi. Jenimaxon Herodesnen yohiquin:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Jascajaxon Papa Dios quenaxon sca xontaco yohirihbiquin:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yohiha jahuen mama yocaqui sca caresscai.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Hapo qui histon caribixon sca yohiquin:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Yocacah sca hapon masa shinanquin. Hihtijaquin masa shinanxon bi Dios quenaxon yohixon copi jahuen joi huetsajati hahtipahyamaquin. Jan quenamahibaan nincacah copi rihbi jeenhahscaquin.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jeenhihxon, rehtexonnica sontarobo sca raanquin, jahuen mapo bihtanahbo. Raanah caxon carcel janinxonbi Juan textecanquin.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Quencha qui jahuen mapo nanehax jaya joxon xontaco hinancanquin. Xontaconen sca jahuen mama hinanrihbiquin.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jascajahibo nincacax ta Juaman haxenicabo jahuen yora bichi canishqui. Jahuen yora bihxon tsahoncanquin.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesusen jato raanah catanipish Jesus qui jahuen raantibo joribihi. Joxon jaabaan hahtanipi yohixon jaabaan haxematanipi yohirihbiquin jatihibi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yohihiboya Jesusen jato yohiquin:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jano tsoabi yamahiton sca nontin bocani jaabo rahsibi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Jaabo cahi cahen hichaxon jiscanquin. Jato honancanquin. Jatihibi jema janinhax quetanpaquebahini cahax jaabo pari nocoti, jano nontin cahi janin.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Nocoxon hicha tsamascaibo Jesusen jisbonaquin. Coiranyamaha carnerobo behnocanahi quescapahbo jato jisquin. Jatohon shinanxon hicha jato haxemarihbiquin.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bepiscaiya sca hahqui joxon jahuen haxenicabaan yohiquin:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Jano huaiyahpabo jaiton jato raanscahue, hochoma jemabo janinxon rihbi jaton piti marohi cahabo —hahcanquin.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jascahahbo:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 —¿Jahuentihi paan man jain? Jistannahue —jato jaquin. Jistani jahuex sca:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jato jatihibi sca Jesusen yohiquin, cincuenta cincuentaboya cien joni rahsi jano huasi mipaxbihtaiton tsahonon.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jascari tsinquitax tsahocani cincuenta cincuentabo, cien cienbo.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jaton pichca paan bihxon jaton rabe yapa rihbi bihxon nai bejisihnixon Papa yocaxon paan tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanscaquin, tsamajaquetaibo hinanpaquehahbo. Yapa rabe rihbi jatihibi hinanpaquemaquin.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Hinanah jatihixonbi pihi yanicahini.
42 Todos comeram à vontade,
43 Paan tequeboya yapa tequebo tsinquirihbixon sca doce tasa bohasjacanquin.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Paan pihibo cahen cinco mil bebobo. Hichaxon bi jatihi tasa bocho texejacanquin.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jaatian sca chini canoxon jahuen haxenicabo yohiquin, nontin nanetax Betsaida jema janin pohquejaquenon. Jaabo cahiya cahen tsamajaquetaibo Jesusen yohiquin xobon caresscatannon.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jato yohihax manan manixon Papa yocaqui cahi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Yamescaiya cahen nonti caresscai bi Jesus huesti main baneti.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nihuen tsahcahah huinacasquimahibo bi jaan jato jisquin. Xaba paqueri jaima sca jato qui cahi, jene benicanahi. Jato huinobahincatsihqui bi jaabaan meraquin.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Jene benicahinquihranai jisish, Yoshin tah qui, hihquish sai saihihcani.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Jatihixonbi jisish hihti raquecani.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jato qui nontin nanetaiya cahen nihue tantiscai. Nihue tanticahinaiya hihti rahtescacani.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Paan tehcapaquexon jahuen coshi jan jato jismahipi bi honanyamacanquin, jaton shinan chahomahiya.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pohquejaquetax Genesaret main taxnati. Taxnaxon nonti nexacanquin.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nonti mehax bototaiton janohahbaan Jesus honancanquin.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Honanax jatihibinco hishtocahini caxon hisinyahpabo jaton cacajatinin racatai hihuecanquin. Jano Jesus jai nincaxon jano becanquin.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jatihibinco jan cahi, hanitahma jemabo janin, hani jemabo janin, huenenaiton rihbi, hisinyahpabo bexon jano maronicabo tsinquitai hueneman jato racancanquin. Racanahbo Jesus yocacanquin jahuen chopa quechon bocabi mehenoxon. Jaa mehehibo jatihibi ta rohanishqui.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.