Marcos 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janohax res sca cahen jahuen mai janin sca Jesus caribihi. Jahuen haxenicabo rihbi hahbetan bocani.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tantiti neten sca haho tsinquiti xobohoxon jato haxemaquin. Nincacax hicha jonibo rahte rahteti.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Hoa carpinteroma hin? ¿Marian baquema hin? ¿Jacobo, José, Judas, Simon jahuen jochicaboma hin? ¿Jahuen chocabo neno noque tocan jihueyamahiquin? —hihcani hahqui sinati.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 —Huetsancohabo Papan joi yohinicahon queenaibaan bi ta jahuen mai janinhahbo res jahan queenyamahihqui. Jahuen jenabo, jahuen xobo janinhahbo rihbi jahan queenyamacani —Jesusen jato jaquin.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Jaa jema janinxon ta jahuen coshin jato hahxonti hahtipahyamanishqui, huestibo res hisinaibo mehexon rohajaquin.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Hihcoinai jaabaan shinanyamahi copi Jesus rahteti. Jemabo janin sca haxemabonahi cahi.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jahuen doce quenaxon yoshin tiromabo picoti jato hihbomaxon rabe rabebo jato raanquin.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Raannoxon jato hihti yohiquin, mequen botanahbo, huesti hahqui paxati mepitiya res bohabo. Piti boyamanon, borasa, jaya cati coriqui rihbi boyamanon.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Sapato sahuequin bi rabe coton sahueyamanon.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 —Xoboho hihcohax janobi banenahue, jaa jema janinhax canoxon caman.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Mato Johue hahyamaxon mato nincacatsihyamahiboya janohax caquin maton sapato qui hueotai mai poto jato qui tahabahini botannahue yohitimabohi honanahbo —jato jaquin.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jaan jascajaha boresscacani, shinan pontenahue jato jabonahi bocani.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Hicha yoshin rihbi picocanquin. Hicha hisinyahpabo rihbi xeniyaxon bemanxon rohajacanquin.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Jascajahiboya cahen Jesusen joi jatihixonbi nincacanquin. Herodes janeya quiquin hapon rihbi nincaquin. Jesus yohihi cahen caibo nescari yohuannish:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 —Elías yamanica tah qui —hihqui caibo rihbi.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Jesusen hahcai nincacax Herodes sca jascarihbihi:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Jascari yohuanyahnoxon ta Herodias copi Juan bihmaxon Herodesnen Juan sipojanishqui. Herodias Felipenin haibo que bi ta Herodesnen bichinnishqui. Jahuen huetsan haibo bichinquin.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Bichinaiton cahen Juaman Herodes yohiquin:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Jan jascahah Herodesnen haibo Herodias Juan qui rainyamahi jihuexon rehtecatsihquin bi hahtipahyamaquin, jahuen benen pantehah.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Juan ponte jihueti hohchajomahi honanax Juan qui raquequin Herodesnen coiranquin, caibaan rehtemis hihxon. Juan nincaxon jahua shinanti honanyamaquin bi nincaquin, coin coinxon.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Jahuen bari nocotai neten sca cahen Herodesnen fiestajaquin. Pihi jahuebo jahuen tinintibo quenamaquin, jahuen sontaro hapobo quenamaxon Galilea mai meha patorobo rihbi quenamaquin. Fiestajahiboya jahuen haibaan Juan copicatsihquin shinanquin: Rahma caya tah hen Juan rehteti hahtipahscai hihqui.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Fiestajahibo qui hihcohax Herodiasnen baque xontaco jato bairahxonaiya hahan Herodes hihti jenimahi, jan quenamahabo rihbi. Jenimaxon Herodesnen yohiquin:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Jascajaxon Papa Dios quenaxon sca xontaco yohirihbiquin:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Yohiha jahuen mama yocaqui sca caresscai.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Hapo qui histon caribixon sca yohiquin:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Yocacah sca hapon masa shinanquin. Hihtijaquin masa shinanxon bi Dios quenaxon yohixon copi jahuen joi huetsajati hahtipahyamaquin. Jan quenamahibaan nincacah copi rihbi jeenhahscaquin.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Jeenhihxon, rehtexonnica sontarobo sca raanquin, jahuen mapo bihtanahbo. Raanah caxon carcel janinxonbi Juan textecanquin.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Quencha qui jahuen mapo nanehax jaya joxon xontaco hinancanquin. Xontaconen sca jahuen mama hinanrihbiquin.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Jascajahibo nincacax ta Juaman haxenicabo jahuen yora bichi canishqui. Jahuen yora bihxon tsahoncanquin.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jesusen jato raanah catanipish Jesus qui jahuen raantibo joribihi. Joxon jaabaan hahtanipi yohixon jaabaan haxematanipi yohirihbiquin jatihibi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yohihiboya Jesusen jato yohiquin:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jano tsoabi yamahiton sca nontin bocani jaabo rahsibi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Jaabo cahi cahen hichaxon jiscanquin. Jato honancanquin. Jatihibi jema janinhax quetanpaquebahini cahax jaabo pari nocoti, jano nontin cahi janin.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Nocoxon hicha tsamascaibo Jesusen jisbonaquin. Coiranyamaha carnerobo behnocanahi quescapahbo jato jisquin. Jatohon shinanxon hicha jato haxemarihbiquin.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bepiscaiya sca hahqui joxon jahuen haxenicabaan yohiquin:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Jano huaiyahpabo jaiton jato raanscahue, hochoma jemabo janinxon rihbi jaton piti marohi cahabo —hahcanquin.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jascahahbo:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 —¿Jahuentihi paan man jain? Jistannahue —jato jaquin. Jistani jahuex sca:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jato jatihibi sca Jesusen yohiquin, cincuenta cincuentaboya cien joni rahsi jano huasi mipaxbihtaiton tsahonon.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Jascari tsinquitax tsahocani cincuenta cincuentabo, cien cienbo.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jaton pichca paan bihxon jaton rabe yapa rihbi bihxon nai bejisihnixon Papa yocaxon paan tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanscaquin, tsamajaquetaibo hinanpaquehahbo. Yapa rabe rihbi jatihibi hinanpaquemaquin.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hinanah jatihixonbi pihi yanicahini.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Paan tequeboya yapa tequebo tsinquirihbixon sca doce tasa bohasjacanquin.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Paan pihibo cahen cinco mil bebobo. Hichaxon bi jatihi tasa bocho texejacanquin.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jaatian sca chini canoxon jahuen haxenicabo yohiquin, nontin nanetax Betsaida jema janin pohquejaquenon. Jaabo cahiya cahen tsamajaquetaibo Jesusen yohiquin xobon caresscatannon.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jato yohihax manan manixon Papa yocaqui cahi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Yamescaiya cahen nonti caresscai bi Jesus huesti main baneti.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nihuen tsahcahah huinacasquimahibo bi jaan jato jisquin. Xaba paqueri jaima sca jato qui cahi, jene benicanahi. Jato huinobahincatsihqui bi jaabaan meraquin.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Jene benicahinquihranai jisish, Yoshin tah qui, hihquish sai saihihcani.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Jatihixonbi jisish hihti raquecani.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Jato qui nontin nanetaiya cahen nihue tantiscai. Nihue tanticahinaiya hihti rahtescacani.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Paan tehcapaquexon jahuen coshi jan jato jismahipi bi honanyamacanquin, jaton shinan chahomahiya.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Pohquejaquetax Genesaret main taxnati. Taxnaxon nonti nexacanquin.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nonti mehax bototaiton janohahbaan Jesus honancanquin.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Honanax jatihibinco hishtocahini caxon hisinyahpabo jaton cacajatinin racatai hihuecanquin. Jano Jesus jai nincaxon jano becanquin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jatihibinco jan cahi, hanitahma jemabo janin, hani jemabo janin, huenenaiton rihbi, hisinyahpabo bexon jano maronicabo tsinquitai hueneman jato racancanquin. Racanahbo Jesus yocacanquin jahuen chopa quechon bocabi mehenoxon. Jaa mehehibo jatihibi ta rohanishqui.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.