Marcos 5
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Hian hoque quexa Gadara mai qui sca nococani.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nonti janinhax mapetaiton yoshin tiromayahpa joni Jesus behchihi jahui. Tsahonnihbo janin cahuan cahuani jihuetax joxon behchiquin.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tsahonnihbo janin jaa cahuan cahuani nihrasihi. Tsoanbi nexati hahtipahyamahi joni, cadenanen bocabi nexatimahi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Hicha coti cadenanen tanexxon menexahbaan bi jaan cadenabo tehcaquin, hahan tanexahbo tehcapaquequin. Jaa xecoti tsoabi coshi yamahi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Jascabi tsahon tocan nichish mahchi rihbi manichish sai saihihshinahax sai saihihbahinahax hahmebi macaman tsehuérahsihi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jaan cahen hochoxon Jesus jisish hishtoquihrani jahuex hahqui betihihpaqueti.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Picohue Jesusen jaá bi betihihpaquexon coshin bi res yohiquin:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 —Jahuen yora mehax picohue, yoshin tiroman —Jesusen jaá jascajaquin.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesusen sca yocaquin:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jascajaxon yoshiman hihti yocaquin, huetsa main jato camayamanon.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Jano rihbi ta hicha repinica cochi janishqui mananan pibonahibo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 —Cochi qui sca noque camahue, jato qui non hihquinon —hahquin yoshiman hihti yocaquin.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jascajaha Jesus jeenhihqui. Yoshin tiromabo picotax res sca cochi qui sca hihquihi. Hihquihiboya jaa repinica dos mil rocohihcanahax quempe janinhax cayahax jenenencanya hihquihax hahsatax mahuati.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Cochi coirannicahbo sca jabaxon yohibonaquin jema janinxon, huenemanxon rihbi. Jaabaan yohihah cahen jahuahi jacanaxquin hihquish honani sca bocani jano jihuetaibo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesus qui nocoxon yoshinyahpa hihrasihi joni jiscanquin. Yoshiman hichaxon hihbojani bi jano siripi tsahotai jiscanquin. Chopayahpahax res sca tsahotai jahuen shinan siriscai jiscanquin. Jisish raquecani.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jan cochi qui yoshin mahnebohanxon yoshinyahpa joni rohajahi jisibaan ja to yohihah hihti raquecani.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nincacax raquexon sca Jesus hihti yocascacanquin. Noquen mai mehax catanhue hahcanquin.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Nontin Jesus nanetaiton cahen yoshinyahpa hihrasihiton hihti yocascaquin, hahbetan cacatsihquin.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jan jascahah bi Jesus jeenhihyamahi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jan jascahah yohihi caxon yohibonaquin. Decápolis jemabo janinhahbo yohiquin. Jatihibi Jesusen jaa hahxonai yohibonaquin. Jan yohibonaha jatihibi rahtecani.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jaatian sca Jesus hoque quexa nontin pohquerihbihiya hicha joni hahqui tsamajaqueti. Hian quexa sca cahen jaa nichi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hapo sca nocoti. Jairo janeya, haho tsinquiti xobo hapo. Jesus jisish jahuen tahe qui betihipaquexon hihti yocaquin:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Heen baque haibo pishca ta mahuacatsihquiqui, hapon. Miin mequeman mehexoni cahue. Rohahax jihuenon —hahquin.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hahbetan sca Jesus cahi. Cahiya hichaxon Jesus chibancanquin. Tsehquesihcanahi bocani.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jato betan rihbi huesti haibo cahi, doce bari sca jimihi hisinish.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Hicha rahonnicabaan rahonah bi rohayamahi, hohmis hohmisi, jahuen coriqui queyoquin. Rahonahbaan bi jascabi hisini, nanocohcanaribihi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Jesusen hahcai nincacax tsamajaquetaibo tocan nichish hahchon cahi. Hahchon caquin sca jahuen chopa mehequin.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Jahuen yora meheyamaxon bi jahuen chopa pishca mehehax tah hen rohascatihi, hihxon mehequin.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Mehehax jimi tantiscai. Jahuen hisin rohascai jahuen jointinin honanquin.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesusen sca jahuen yora janinhax coshi cahi jahuen jointinin honanxon tsamajaquetaibo tocan rabejaquecahuanxon jano nichibo yocaquin:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Jahuen haxenicabaan sca yohiquin:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jascajahibaan bi Jesusen jisjaquehtanquin, honannoxon.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Jan hahxonah honanax raquetax tastahihcanahi jahuex Jesus qui betihihpaquexon hihcoinjaquin sca haibaan jatihibi yohiquin.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jaa cahen Jesusen yohiquin:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jan yohuanai betanbi hapon xobo janinhax jahuibo nocoti. Nocoxon tsinquiti xobo hapo yohicanquin:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jascajahibo nincaxon Jesusen jaa hapo yohiquin:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Caquin sca tsoabi hahbetan camayamaquin. Pedro, Jacobo, Jacobonen huetsa Juan, jaabo rahsi Jesusen boquin.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Cahi, hapon xoboho nococani, haho tsinquiti xobo coiranicahton xoboho. Nocoxon corotaibo jisbonaquin, huaohihquiboya hihti huinihibo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Hihcoxon Jesusen jato yocaquin:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Jascajahiton hosancanquin. Hosan hosana Jesusen jato jatihibi jeman cainmaquin. Jahuen papa, jahuen mama, hahbe jahuibo, jaabo rahsi cainmayamaquin. Jano xontaco racataiton sca jato betan Jesus hihcohi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Xontaco metsonxon:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Jan jascahah huenitax nichi. Doce bari jai xontaco. Jisish rahte rahtecani.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jan xontaco hahxonai tsoabi yohiyamahahbo cahen Jesusen jato hihti yohiquin. Jascajaxon:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.