Marcos 5

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hian hoque quexa Gadara mai qui sca nococani.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nonti janinhax mapetaiton yoshin tiromayahpa joni Jesus behchihi jahui. Tsahonnihbo janin cahuan cahuani jihuetax joxon behchiquin.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tsahonnihbo janin jaa cahuan cahuani nihrasihi. Tsoanbi nexati hahtipahyamahi joni, cadenanen bocabi nexatimahi.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Hicha coti cadenanen tanexxon menexahbaan bi jaan cadenabo tehcaquin, hahan tanexahbo tehcapaquequin. Jaa xecoti tsoabi coshi yamahi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Jascabi tsahon tocan nichish mahchi rihbi manichish sai saihihshinahax sai saihihbahinahax hahmebi macaman tsehuérahsihi.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Jaan cahen hochoxon Jesus jisish hishtoquihrani jahuex hahqui betihihpaqueti.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Picohue Jesusen jaá bi betihihpaquexon coshin bi res yohiquin:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 —Jahuen yora mehax picohue, yoshin tiroman —Jesusen jaá jascajaquin.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesusen sca yocaquin:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jascajaxon yoshiman hihti yocaquin, huetsa main jato camayamanon.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Jano rihbi ta hicha repinica cochi janishqui mananan pibonahibo.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 —Cochi qui sca noque camahue, jato qui non hihquinon —hahquin yoshiman hihti yocaquin.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jascajaha Jesus jeenhihqui. Yoshin tiromabo picotax res sca cochi qui sca hihquihi. Hihquihiboya jaa repinica dos mil rocohihcanahax quempe janinhax cayahax jenenencanya hihquihax hahsatax mahuati.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Cochi coirannicahbo sca jabaxon yohibonaquin jema janinxon, huenemanxon rihbi. Jaabaan yohihah cahen jahuahi jacanaxquin hihquish honani sca bocani jano jihuetaibo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesus qui nocoxon yoshinyahpa hihrasihi joni jiscanquin. Yoshiman hichaxon hihbojani bi jano siripi tsahotai jiscanquin. Chopayahpahax res sca tsahotai jahuen shinan siriscai jiscanquin. Jisish raquecani.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jan cochi qui yoshin mahnebohanxon yoshinyahpa joni rohajahi jisibaan ja to yohihah hihti raquecani.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nincacax raquexon sca Jesus hihti yocascacanquin. Noquen mai mehax catanhue hahcanquin.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Nontin Jesus nanetaiton cahen yoshinyahpa hihrasihiton hihti yocascaquin, hahbetan cacatsihquin.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jan jascahah bi Jesus jeenhihyamahi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jan jascahah yohihi caxon yohibonaquin. Decápolis jemabo janinhahbo yohiquin. Jatihibi Jesusen jaa hahxonai yohibonaquin. Jan yohibonaha jatihibi rahtecani.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jaatian sca Jesus hoque quexa nontin pohquerihbihiya hicha joni hahqui tsamajaqueti. Hian quexa sca cahen jaa nichi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Hapo sca nocoti. Jairo janeya, haho tsinquiti xobo hapo. Jesus jisish jahuen tahe qui betihipaquexon hihti yocaquin:
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 —Heen baque haibo pishca ta mahuacatsihquiqui, hapon. Miin mequeman mehexoni cahue. Rohahax jihuenon —hahquin.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Hahbetan sca Jesus cahi. Cahiya hichaxon Jesus chibancanquin. Tsehquesihcanahi bocani.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Jato betan rihbi huesti haibo cahi, doce bari sca jimihi hisinish.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Hicha rahonnicabaan rahonah bi rohayamahi, hohmis hohmisi, jahuen coriqui queyoquin. Rahonahbaan bi jascabi hisini, nanocohcanaribihi.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jesusen hahcai nincacax tsamajaquetaibo tocan nichish hahchon cahi. Hahchon caquin sca jahuen chopa mehequin.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Jahuen yora meheyamaxon bi jahuen chopa pishca mehehax tah hen rohascatihi, hihxon mehequin.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Mehehax jimi tantiscai. Jahuen hisin rohascai jahuen jointinin honanquin.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesusen sca jahuen yora janinhax coshi cahi jahuen jointinin honanxon tsamajaquetaibo tocan rabejaquecahuanxon jano nichibo yocaquin:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Jahuen haxenicabaan sca yohiquin:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jascajahibaan bi Jesusen jisjaquehtanquin, honannoxon.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Jan hahxonah honanax raquetax tastahihcanahi jahuex Jesus qui betihihpaquexon hihcoinjaquin sca haibaan jatihibi yohiquin.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jaa cahen Jesusen yohiquin:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jan yohuanai betanbi hapon xobo janinhax jahuibo nocoti. Nocoxon tsinquiti xobo hapo yohicanquin:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jascajahibo nincaxon Jesusen jaa hapo yohiquin:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Caquin sca tsoabi hahbetan camayamaquin. Pedro, Jacobo, Jacobonen huetsa Juan, jaabo rahsi Jesusen boquin.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Cahi, hapon xoboho nococani, haho tsinquiti xobo coiranicahton xoboho. Nocoxon corotaibo jisbonaquin, huaohihquiboya hihti huinihibo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Hihcoxon Jesusen jato yocaquin:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Jascajahiton hosancanquin. Hosan hosana Jesusen jato jatihibi jeman cainmaquin. Jahuen papa, jahuen mama, hahbe jahuibo, jaabo rahsi cainmayamaquin. Jano xontaco racataiton sca jato betan Jesus hihcohi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Xontaco metsonxon:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jan jascahah huenitax nichi. Doce bari jai xontaco. Jisish rahte rahtecani.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jan xontaco hahxonai tsoabi yohiyamahahbo cahen Jesusen jato hihti yohiquin. Jascajaxon:
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.