Marcos 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huetsa neten sca cahen Capernaum janin hahquirihbi Jesus nocoti cahi. Jahuen xobon jaa nocoscai cahen nincacanquin janohahbaan.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Hicha joni tsamajaquetaiya cahen xobo senenyamascai, xehqui pataxbi jahuenbi nihcahuantimahi. Jaan ca Papan joi jato yohiquin.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jahuen yora honanyamajaquetai joni sca hihuehi becani, chosco joni.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Joni tsamajaquetaiboya Jesus pataxti hahtipahyamaxon Jesus mahchi xobo pemacanya tsecaquin. Quinijaxon jahuen cacajatiyabi jaa joni botonpaquecanquin. Yora honanyamajaquetai joni hahan racatai bi botonpaquecanquin.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Rohajatihi shinancoinaibo jisxon yora honanyamajaquetai joni sca Jesusen yohiquin:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Jano rihbi cahen jaton jointinin shinani tsahocani huishani joi honanbo.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —¿Jahua jenquetsahin nea jonin jascajaquin yohihiquin? Tiromahi ta yohuanihqui. Papa huestichin ta hohcha sohuati hahtipahiqui —hihcani jaton jointinin.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jaton jointinin jascajaquin shinanaiboya jahuen shinaman honanscaxon Jesusen jato yohiquin:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Jahue meha joi nea yora honanyamajaquetai joni yohiti hashoan teema quin? ¿Miin hohcha ta sohuá scah qui hihqui nan? ¿Hueníhue, miin cacajati bichish caresscatanhue hihqui nan? ¿Jahue meha hashoan yohiti teema quin nan?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nai nequebihoxon hohcha sohuati hihbo hea jai man honannon hihxon tah hen nea sca yohihi —jato jaxon yora honanyamajaquetai joni sca yohiquin:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Mia ta hen yohihi. Huenihue. Miin cacajati bichish miin xobon caresscatanhue —hahquin.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Yohihah huenixon jahuen cacajati bichish res sca jaton jisnonbi caini. Jatihixonbi jisish rahtetax siripi Papa qui yohuancani:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Hian quexa sca cahen Jesus caribihi. Jatihibi jonibo hahqui tsamajaqueti, jaan jato haxemanon.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jano huinoquin bi Leví sca meraquin Alfeonen baque. Janoxon coriqui cobranti janin hapobaana cobranxoni tsahotai meraquin. Meraxon:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Pihi benahue hahca Levin xoboho sca jahuen haxenicaboyabi Jesus cahi. Jesus betan hicha joni bocani. Nocotax pihi tsahoti hicha cobranxonaiboya hicha hohchayahpabo rihbi jano tsahoti.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Hohchayahpaboya cobranxonaibo betan Jesusen pihi jisxon huishani joi honan fariseobaan jahuen haxenicabo yocacanquin:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jascajaquin yocacaibo nincaxon Jesusen jato yohiquin:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jaatian sca cahen Juaman haxematibaan piti tenenish. Fariseobaan rihbi piti tenequin. Jesus qui caxon fariseobaan Jesus yocaquin:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesusen jato yohiquin:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Huetsatian ta jatoma qui huanohi joni hionyaxihcanihqui. Jaatian pari ta piti teneyaxihcanihqui quenamahibaan.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tsoanbi ta hotsinica chopan chopa payo honayamahihqui. Jascajaquin honahah ta hona teresihqui hashoan huaxascai.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Tsoan rihbi ta hompa rahma nehsehihqui bichi borasa xeni qui mahneyamahihqui. Jascahah ta hompa pohtoshihmatihiqui, xehati yohyocohnon borasa rihbi masascanon. Hompa rahma nehsehihqui ta borasa behna qui mahneti qui —hahquin Jesusen.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Huesti tantiti neten sca cahen trigo huai nabebacahini cahi. Hahbetan caquin jahuen haxenicabaan trigo bimi tesabonaquin.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fariseobaan sca Jesus yohiquin:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jascahahbo jato yohiquin:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiatar sacerdotebaan hapo hihqui tian ta Papan xoboho David hihconishqui. Jaa paan sacerdotebaan res piti que bi jaan piquin. Jahuen jonibo rihbi piquihinquin —jato jaquin.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jato jascajaxon yohirihbiquin:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Jaa copi ta hea noque baque tantiti nete hihbo qui —jato jaquin.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.