Lucas 24
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Tantiti nete huinoscaipish xaba honanax sca tsahon janin boribicani. Jaton hininjatibo rahojahipixon papibahini bocani.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nocoxon, hahan xehpohipibo macan taranbohana sca meracanquin.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tsahon janin hihcoxon bi noquen Hihbo Jesusen yora merayamacanquin.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jahuen hea bohancanaxquin hihquiboya sca rabe joni jano sanareneni. Jaton chopa cahen bahri bahrichi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Hihti raquetax, jato qui betihihpaquecani haibobo. Betihihpaquetaiton:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nenoma ta qui. Ma ta hueniscaaxqui. Galilea mainxon jan mato yohiho shinannahue.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Hohchayahpabo qui tah hen hea noquebaque hinamehti jai, jihuin hueonxon rehtescaabo. Jaa pecaho tah hen jahuen quimisha neten sca hahquirihbi teehihtihi hah ta mato jahoxqui —hahcanquin, sanareneni jahuibaan.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yohihah, Hihcoini, jasca ta jahoxqui hihcani.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jacahini sca tsahon janinhax boribicani. Jahuen once haxenicabo yohitannon benahue, jato jatihibi yohinon benahue. Texe rihbi jano jaibo yohinon benahue hihcahini bocani.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jaa ta María Magdalena qui, Juana, Jacobon mama María rihbi. Caibo haibobo rihbi jato betan bocani. Nocoxon jahuen haxenicabo yohicanquin.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yohihah bi yohuanresaibo shinanxon jato nincayamacanquin.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pedro sca picotax bishquihihcanahax tsahon janin nocotax cahcopaquexon jisi bi jano jahuen sabana jano huesti tsamati. Jahua jenquetsaxquin hihquish, rahtetax, xobon sca caribihi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Jaa neten bi sca jato quiha rabe joni cahi, huetsa jema janin cahi bocani. Emaus janeya jema janin cahi bocani, Jerusalen janinhax tahen cahá cahen rabe hora.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yohuan yohuancanahi bocani. Jisipiboya rahma nincabehnanaibo rahsi shinanax yohuan yohuancanahi cahi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yohinancanahi bohiboya sca, jato chibanbonahi caxon jato huinonquin bi jato manahi sca Jesus nichi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Jaa hihqui bi bebepohah quescaxon jaa honanyamacanquin.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 —¿Jahua yohuan man jain, man yohinani nihcanahin? —jato jaah, nihrenencani jaton bemanan huetsapahcahini.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Cleopas janeya sca yohuani:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —¿Jahua jaipishqui nan? —hahquin.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Noquen hapobo betan noquen cacannicabaan rehtenon ta hinanipicanaxqui, jihuin hueonxon rehtehahbo.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Noque israelibo jihuemanicah tah qui hih non jarasihi que bi ta rehtehipicanaxqui. Neayanish ta quimisha netescaiqui, rehtepibo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Rahma rihbi ta noquen chocabaan noque rahtehaxqui. Hihari tsahon janin caxon roqui jahuen yora xahbanjacanax.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Merayamahax qui joquin sca Papan yonotibo jato qui cainai qui jiscanquin. Jihue ta jaiqui qui jaa yonotibo jai, yohuani.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jaatian ta noque janinhax caibo rihbi sca jahuen tsahon janin bocanaxqui. Haibobo yohuanah quescabi roqui meracanax, jahuen yora yamascai —hihcani.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 —Honanyamahibon. ¿Yotiho chahoma maton jointi quin? Papan joi yohinicabaan yohini joibo jatihibi man nincapanan.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Jascapa tiromabo huinoti Criston jai yohiyamacannishquin? ¿Jaa pecaho sca naihoh queha quiquin hihbo jaa jatihi yohiyamacannishquin? —jato jaquin.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jato jascajaxon, Moisesnin huishani joibo jato honanmaquin sirijaxon, texe Papan joi yohinicabaan huishani joibo sca jato honanmapaquequin, Cristo yohihi joi rahsi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jano jaabo cahi jema qui sca nococani. Hojno caparihi quesca jaa jai bi hihti yocacanquin:
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 —Noque qui banetahhue. Bepi sca ta jaiqui. Bari ta hihquicatsihscaiqui.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Jaabaan Pihue hahcá piti bihxon Papa yocaxon tehcaxon jato hinanquin.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Jaatian pari jaton bero quehpemehxon quescaxon jisxon jaa hihqui honanscacanquin. Jaatian jaabaan jisi bi jaa yamacahin sca jai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 —Bahinxon noque yohixon huishani joibo noque honanmaxon ¿noquen jointibo xecahihnimayamahaxquin? —hihcani.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jaatianbi cahax, Jerusalen janin boribicani. Nocoxon jahuen once haxenicabo tsinquitaiton meracanquin. Texe rihbi jato betan tsinquiti.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 —Noquen Hihbo ta teehihrihbihiqui. Hueni coin ta jaaxqui. Pedronen ta jisishqui —hihqui tsinquitaibo.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jaatian jaabo rabechin bahinxon jisxon nincatanah yohixon, jan paan tehcaxonaiya jaa hihqui honanaibo yohicanquin.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Jato yohiparihiya bi jato tocan jaa sanareneni jahui.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Rahte rahtetax, yoshin tah qui hihquish, raquepahhuancani.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ¿Jahua jenquetsain man rahtetain? ¿Jahuejahi man maton jointi janin raqueya yohuanain?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Heen mequen jisnahue. Heen tahe jisnahue. Hea tah hen qui. Mehexon jisnahue. Yoshinma tah hen qui: yoshin ta nami yamahihqui, xaobo yamarihbihi. Hea ta jascapahma qui.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jato jascajaxon, jahuen mequen jato jismaquin. Jahuen tahe jato jismaquin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hihti jenimaya rahte rahtexon jaa hihqui shinanyamaparihiboya sca jato yocaquin:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Yapa xohi teque pishca hinancanquin.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Bihxon jaton jisnon bi sca piquin.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Pixon jato yohiquin:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jascajaquin yohixon jaton jointi quehpenxonquin Papan huishani joibo honancoinahbo jato yohiquin.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 —Tiromahabo bi Cristo mahuatihi, jan hihquipish bi quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihti ta huishacannishqui.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Maton shinan pontenahue jan maton hohcha sohuaxonnon hahquin Jerusalen janin yohimenohax janohax jatihibi jonibo janin sca jahuen janen jascajaquin yohiyaxihcani, jaa jatihibi ta huishaxon yohicannishqui.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yohinihbo jai quesca sca jai jisxon tah man honanquin sirijahi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Papan mato hinantijani tah hen mato qui raanyaxihqui. Nea jema janin banetahnahue, heen naihoh queha coshi mato qui noconon caman —jato jaquin.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jato jascajaxon Betania jema janin caman jato hioquin. Janoxon sca jahuen mequen sanahihnixon siri shinanya janoxihquibo sca jato yohiquin.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Jato yohihahnan sca caresscai, naihoh hinahihnati.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Jaabo sca hihti jenimahanan Jerusalen janin boribicani.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Papa yocati xoboho res mapexon Papa yocacanquin, Hahxon tah min noque jai, Papan, hahquin.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.