Lucas 24

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tantiti nete huinoscaipish xaba honanax sca tsahon janin boribicani. Jaton hininjatibo rahojahipixon papibahini bocani.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nocoxon, hahan xehpohipibo macan taranbohana sca meracanquin.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tsahon janin hihcoxon bi noquen Hihbo Jesusen yora merayamacanquin.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jahuen hea bohancanaxquin hihquiboya sca rabe joni jano sanareneni. Jaton chopa cahen bahri bahrichi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Hihti raquetax, jato qui betihihpaquecani haibobo. Betihihpaquetaiton:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nenoma ta qui. Ma ta hueniscaaxqui. Galilea mainxon jan mato yohiho shinannahue.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Hohchayahpabo qui tah hen hea noquebaque hinamehti jai, jihuin hueonxon rehtescaabo. Jaa pecaho tah hen jahuen quimisha neten sca hahquirihbi teehihtihi hah ta mato jahoxqui —hahcanquin, sanareneni jahuibaan.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yohihah, Hihcoini, jasca ta jahoxqui hihcani.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Jacahini sca tsahon janinhax boribicani. Jahuen once haxenicabo yohitannon benahue, jato jatihibi yohinon benahue. Texe rihbi jano jaibo yohinon benahue hihcahini bocani.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jaa ta María Magdalena qui, Juana, Jacobon mama María rihbi. Caibo haibobo rihbi jato betan bocani. Nocoxon jahuen haxenicabo yohicanquin.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Yohihah bi yohuanresaibo shinanxon jato nincayamacanquin.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pedro sca picotax bishquihihcanahax tsahon janin nocotax cahcopaquexon jisi bi jano jahuen sabana jano huesti tsamati. Jahua jenquetsaxquin hihquish, rahtetax, xobon sca caribihi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Jaa neten bi sca jato quiha rabe joni cahi, huetsa jema janin cahi bocani. Emaus janeya jema janin cahi bocani, Jerusalen janinhax tahen cahá cahen rabe hora.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yohuan yohuancanahi bocani. Jisipiboya rahma nincabehnanaibo rahsi shinanax yohuan yohuancanahi cahi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yohinancanahi bohiboya sca, jato chibanbonahi caxon jato huinonquin bi jato manahi sca Jesus nichi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Jaa hihqui bi bebepohah quescaxon jaa honanyamacanquin.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 —¿Jahua yohuan man jain, man yohinani nihcanahin? —jato jaah, nihrenencani jaton bemanan huetsapahcahini.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Cleopas janeya sca yohuani:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Jahua jaipishqui nan? —hahquin.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Noquen hapobo betan noquen cacannicabaan rehtenon ta hinanipicanaxqui, jihuin hueonxon rehtehahbo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Noque israelibo jihuemanicah tah qui hih non jarasihi que bi ta rehtehipicanaxqui. Neayanish ta quimisha netescaiqui, rehtepibo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Rahma rihbi ta noquen chocabaan noque rahtehaxqui. Hihari tsahon janin caxon roqui jahuen yora xahbanjacanax.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Merayamahax qui joquin sca Papan yonotibo jato qui cainai qui jiscanquin. Jihue ta jaiqui qui jaa yonotibo jai, yohuani.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Jaatian ta noque janinhax caibo rihbi sca jahuen tsahon janin bocanaxqui. Haibobo yohuanah quescabi roqui meracanax, jahuen yora yamascai —hihcani.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 —Honanyamahibon. ¿Yotiho chahoma maton jointi quin? Papan joi yohinicabaan yohini joibo jatihibi man nincapanan.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Jascapa tiromabo huinoti Criston jai yohiyamacannishquin? ¿Jaa pecaho sca naihoh queha quiquin hihbo jaa jatihi yohiyamacannishquin? —jato jaquin.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jato jascajaxon, Moisesnin huishani joibo jato honanmaquin sirijaxon, texe Papan joi yohinicabaan huishani joibo sca jato honanmapaquequin, Cristo yohihi joi rahsi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jano jaabo cahi jema qui sca nococani. Hojno caparihi quesca jaa jai bi hihti yocacanquin:
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 —Noque qui banetahhue. Bepi sca ta jaiqui. Bari ta hihquicatsihscaiqui.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Jaabaan Pihue hahcá piti bihxon Papa yocaxon tehcaxon jato hinanquin.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jaatian pari jaton bero quehpemehxon quescaxon jisxon jaa hihqui honanscacanquin. Jaatian jaabaan jisi bi jaa yamacahin sca jai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 —Bahinxon noque yohixon huishani joibo noque honanmaxon ¿noquen jointibo xecahihnimayamahaxquin? —hihcani.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Jaatianbi cahax, Jerusalen janin boribicani. Nocoxon jahuen once haxenicabo tsinquitaiton meracanquin. Texe rihbi jato betan tsinquiti.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 —Noquen Hihbo ta teehihrihbihiqui. Hueni coin ta jaaxqui. Pedronen ta jisishqui —hihqui tsinquitaibo.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Jaatian jaabo rabechin bahinxon jisxon nincatanah yohixon, jan paan tehcaxonaiya jaa hihqui honanaibo yohicanquin.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Jato yohiparihiya bi jato tocan jaa sanareneni jahui.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Rahte rahtetax, yoshin tah qui hihquish, raquepahhuancani.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ¿Jahua jenquetsain man rahtetain? ¿Jahuejahi man maton jointi janin raqueya yohuanain?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Heen mequen jisnahue. Heen tahe jisnahue. Hea tah hen qui. Mehexon jisnahue. Yoshinma tah hen qui: yoshin ta nami yamahihqui, xaobo yamarihbihi. Hea ta jascapahma qui.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Jato jascajaxon, jahuen mequen jato jismaquin. Jahuen tahe jato jismaquin.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hihti jenimaya rahte rahtexon jaa hihqui shinanyamaparihiboya sca jato yocaquin:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yapa xohi teque pishca hinancanquin.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Bihxon jaton jisnon bi sca piquin.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pixon jato yohiquin:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jascajaquin yohixon jaton jointi quehpenxonquin Papan huishani joibo honancoinahbo jato yohiquin.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 —Tiromahabo bi Cristo mahuatihi, jan hihquipish bi quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihti ta huishacannishqui.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Maton shinan pontenahue jan maton hohcha sohuaxonnon hahquin Jerusalen janin yohimenohax janohax jatihibi jonibo janin sca jahuen janen jascajaquin yohiyaxihcani, jaa jatihibi ta huishaxon yohicannishqui.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yohinihbo jai quesca sca jai jisxon tah man honanquin sirijahi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Papan mato hinantijani tah hen mato qui raanyaxihqui. Nea jema janin banetahnahue, heen naihoh queha coshi mato qui noconon caman —jato jaquin.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jato jascajaxon Betania jema janin caman jato hioquin. Janoxon sca jahuen mequen sanahihnixon siri shinanya janoxihquibo sca jato yohiquin.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Jato yohihahnan sca caresscai, naihoh hinahihnati.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Jaabo sca hihti jenimahanan Jerusalen janin boribicani.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Papa yocati xoboho res mapexon Papa yocacanquin, Hahxon tah min noque jai, Papan, hahquin.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.