Lucas 24
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Tantiti nete huinoscaipish xaba honanax sca tsahon janin boribicani. Jaton hininjatibo rahojahipixon papibahini bocani.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nocoxon, hahan xehpohipibo macan taranbohana sca meracanquin.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tsahon janin hihcoxon bi noquen Hihbo Jesusen yora merayamacanquin.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jahuen hea bohancanaxquin hihquiboya sca rabe joni jano sanareneni. Jaton chopa cahen bahri bahrichi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Hihti raquetax, jato qui betihihpaquecani haibobo. Betihihpaquetaiton:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nenoma ta qui. Ma ta hueniscaaxqui. Galilea mainxon jan mato yohiho shinannahue.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Hohchayahpabo qui tah hen hea noquebaque hinamehti jai, jihuin hueonxon rehtescaabo. Jaa pecaho tah hen jahuen quimisha neten sca hahquirihbi teehihtihi hah ta mato jahoxqui —hahcanquin, sanareneni jahuibaan.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Yohihah, Hihcoini, jasca ta jahoxqui hihcani.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jacahini sca tsahon janinhax boribicani. Jahuen once haxenicabo yohitannon benahue, jato jatihibi yohinon benahue. Texe rihbi jano jaibo yohinon benahue hihcahini bocani.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jaa ta María Magdalena qui, Juana, Jacobon mama María rihbi. Caibo haibobo rihbi jato betan bocani. Nocoxon jahuen haxenicabo yohicanquin.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yohihah bi yohuanresaibo shinanxon jato nincayamacanquin.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pedro sca picotax bishquihihcanahax tsahon janin nocotax cahcopaquexon jisi bi jano jahuen sabana jano huesti tsamati. Jahua jenquetsaxquin hihquish, rahtetax, xobon sca caribihi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jaa neten bi sca jato quiha rabe joni cahi, huetsa jema janin cahi bocani. Emaus janeya jema janin cahi bocani, Jerusalen janinhax tahen cahá cahen rabe hora.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yohuan yohuancanahi bocani. Jisipiboya rahma nincabehnanaibo rahsi shinanax yohuan yohuancanahi cahi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Yohinancanahi bohiboya sca, jato chibanbonahi caxon jato huinonquin bi jato manahi sca Jesus nichi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jaa hihqui bi bebepohah quescaxon jaa honanyamacanquin.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 —¿Jahua yohuan man jain, man yohinani nihcanahin? —jato jaah, nihrenencani jaton bemanan huetsapahcahini.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Cleopas janeya sca yohuani:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —¿Jahua jaipishqui nan? —hahquin.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Noquen hapobo betan noquen cacannicabaan rehtenon ta hinanipicanaxqui, jihuin hueonxon rehtehahbo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Noque israelibo jihuemanicah tah qui hih non jarasihi que bi ta rehtehipicanaxqui. Neayanish ta quimisha netescaiqui, rehtepibo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Rahma rihbi ta noquen chocabaan noque rahtehaxqui. Hihari tsahon janin caxon roqui jahuen yora xahbanjacanax.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Merayamahax qui joquin sca Papan yonotibo jato qui cainai qui jiscanquin. Jihue ta jaiqui qui jaa yonotibo jai, yohuani.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jaatian ta noque janinhax caibo rihbi sca jahuen tsahon janin bocanaxqui. Haibobo yohuanah quescabi roqui meracanax, jahuen yora yamascai —hihcani.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 —Honanyamahibon. ¿Yotiho chahoma maton jointi quin? Papan joi yohinicabaan yohini joibo jatihibi man nincapanan.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Jascapa tiromabo huinoti Criston jai yohiyamacannishquin? ¿Jaa pecaho sca naihoh queha quiquin hihbo jaa jatihi yohiyamacannishquin? —jato jaquin.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jato jascajaxon, Moisesnin huishani joibo jato honanmaquin sirijaxon, texe Papan joi yohinicabaan huishani joibo sca jato honanmapaquequin, Cristo yohihi joi rahsi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jano jaabo cahi jema qui sca nococani. Hojno caparihi quesca jaa jai bi hihti yocacanquin:
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 —Noque qui banetahhue. Bepi sca ta jaiqui. Bari ta hihquicatsihscaiqui.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Jaabaan Pihue hahcá piti bihxon Papa yocaxon tehcaxon jato hinanquin.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Jaatian pari jaton bero quehpemehxon quescaxon jisxon jaa hihqui honanscacanquin. Jaatian jaabaan jisi bi jaa yamacahin sca jai.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 —Bahinxon noque yohixon huishani joibo noque honanmaxon ¿noquen jointibo xecahihnimayamahaxquin? —hihcani.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jaatianbi cahax, Jerusalen janin boribicani. Nocoxon jahuen once haxenicabo tsinquitaiton meracanquin. Texe rihbi jato betan tsinquiti.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 —Noquen Hihbo ta teehihrihbihiqui. Hueni coin ta jaaxqui. Pedronen ta jisishqui —hihqui tsinquitaibo.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jaatian jaabo rabechin bahinxon jisxon nincatanah yohixon, jan paan tehcaxonaiya jaa hihqui honanaibo yohicanquin.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jato yohiparihiya bi jato tocan jaa sanareneni jahui.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Rahte rahtetax, yoshin tah qui hihquish, raquepahhuancani.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ¿Jahua jenquetsain man rahtetain? ¿Jahuejahi man maton jointi janin raqueya yohuanain?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Heen mequen jisnahue. Heen tahe jisnahue. Hea tah hen qui. Mehexon jisnahue. Yoshinma tah hen qui: yoshin ta nami yamahihqui, xaobo yamarihbihi. Hea ta jascapahma qui.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jato jascajaxon, jahuen mequen jato jismaquin. Jahuen tahe jato jismaquin.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hihti jenimaya rahte rahtexon jaa hihqui shinanyamaparihiboya sca jato yocaquin:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yapa xohi teque pishca hinancanquin.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Bihxon jaton jisnon bi sca piquin.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pixon jato yohiquin:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jascajaquin yohixon jaton jointi quehpenxonquin Papan huishani joibo honancoinahbo jato yohiquin.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 —Tiromahabo bi Cristo mahuatihi, jan hihquipish bi quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihti ta huishacannishqui.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Maton shinan pontenahue jan maton hohcha sohuaxonnon hahquin Jerusalen janin yohimenohax janohax jatihibi jonibo janin sca jahuen janen jascajaquin yohiyaxihcani, jaa jatihibi ta huishaxon yohicannishqui.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yohinihbo jai quesca sca jai jisxon tah man honanquin sirijahi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Papan mato hinantijani tah hen mato qui raanyaxihqui. Nea jema janin banetahnahue, heen naihoh queha coshi mato qui noconon caman —jato jaquin.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jato jascajaxon Betania jema janin caman jato hioquin. Janoxon sca jahuen mequen sanahihnixon siri shinanya janoxihquibo sca jato yohiquin.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jato yohihahnan sca caresscai, naihoh hinahihnati.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jaabo sca hihti jenimahanan Jerusalen janin boribicani.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Papa yocati xoboho res mapexon Papa yocacanquin, Hahxon tah min noque jai, Papan, hahquin.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.