Lucas 22
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Jaatian pascua fiesta hochoma sca jai, chahoma paan piti fiesta.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Jesus yohihi, Jenquetsahaxon non jaa mahuamatihin hih sca jacani, judio hapobo betan jaton haxemanicahbo. Jonibo qui raquetax jascacani.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jaatian Judas Iscariote Satanasnen hihbojaquin. Jaa Judas ta Jesusen haxenica hihpahonishqui, jahuen doce joni huesti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Caxon judio hapobo yohuanquihnxon jaton tinintibo rihbi jaan yohuanquihnquin. Jenquetsahaxon Jesus bihmatihin honanscaxon jato yohiscaquin.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Jan jato yohiha jenimacani. Jenimahanan:
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 —Mato tah hen bihmacointihi —hihquish, Jahua hora jonibo yamahiquin, Jaatianbi bihmahah ta siri qui hihscai Judas, shinamehti.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 —¿Jahuerahnoxon piti non hahtihin, Hihbon —hahcanquin.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 —Jema janin caxon tah man jene bihtanax poo hiabenahi jahui joni behchinoxihqui. Jaa tah man chibantihi. Jano jaa mapetai janin rihbi tah man jaa xoboho mapetihi.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mapexon xobo hihbo yohinahue: Jahoxon heen haxenicabo betan hen pascua piti pinon jahoxon piti chique jahuen hin hah ta maestronen jaiqui hahquin yohitannahue.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Man jascahah ta bochiquiha chique hani mato jismanoxihquiqui bexojaha siriscai bi. Janoxon pitija noque jaxontannahue —jato jaquin.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Caxon sca jan jato yohihah quescabi meracanquin. Janoxon sca pascua pitijaxoncanquin.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ma hihresscaiya pihi tsahopaquecani, Jesus jahuen haxenicabo betan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 —Janin hea tiromajacanmis tah hen mato betan nea pascua piti hihti queenahqui.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Papan jihuetahbo janon hen jaton hohcha queyobahinnon caman tah hen pascua piti piyamascatihi —jato jaquin.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hahqui xehati sca bihxon:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nea hompa tah hen xehatimascai, mato jihuemahi jonoxon caman.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jato jascaxon, posen sca bihxon Papa yohixon tehcaxon jato hinanrihbiquin.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pixon xehati sca bihxon jan piti yohihah quescajaribiquin:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Jaa hen mato jascajaquin yohihi que bi ta hea bihmahi jonin hehbetanbi piti bichiqui.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Papan yohini quescabihi ta hea tiromahabo jatihiqui. Hea tiromajayaxihquibo bi ta hea jato bihmanoxihqui joni Papan hihti casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jato jascahah, yohinancani. Tsoan cahra jascajatihiquin hihquish yocacahanancani, jaabo rahsibi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Caibo sca yohinani, Tsoa non hashoan hapo hihyaxihquiquin hihquish. Jascaraibaan bi Jesusen jato yohiquin:
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 —Nahuabaan quiquin hapobaan ta jato hihti hihbojahiqui. Jato yono yonohah bi ta Jaa ta hapo siri qui hihcanihqui.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mato tah man jascapahbo jatimahi. Cacannicahax bi tah man jatihibichin yonoti quesca man jatihi, jato hahxonnicah. Mato bebonica ta maton chini quesca jatihiqui, mato hahxonnicah.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Huetsan pinon ta huetsan rihbi metexoniqui. ¿Jahuemeha hashoan hapo quin? ¿Pinica hashoan hapoma quin? Maton hihbo hihxon bi tah hen mato tocan jihuexon mato hihti hahxonai.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Caibaan hea tiromajahah bi tah man jenebahinyamarahsihi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 —Simoman, nincahue, Simoman. Bimi bero rahsi bihcatsihquin tohaquin hahcajaquin mato tana tananoxon hihxon ta Satanasnen coshin yocacaxqui.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Jaabi tah hen mia yocaxonaqui, min nincacoinquin jeneyamanon. Hahquirihbi miin shinan pontexon sca miin huetsabo coshi hinanyaxahnhue.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 —Sipo xoboho hea tsahonahbaan bi tah hen mia jahuentianbi jenebahintimahi, hihbon. Hea rehtehibaan bi tah hen mia jenebahintimahi —hahscaquin Simoman.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 —Yohicoin tah hen mia jai, Pedron. Nea yamebi ta hatapa queori jaima quimisha coti min Hea tah hen jahuen jonima qui hih min jatihi hea yohihi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro jascajaxon jatihibi sca yohiquin:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 —Rahma tah hen mato yohihi. Borasayahpahax jaya cahue. Coriquiyahpahax jascarihbihi. Hahan rehtenanti machitojomaxon miin coton maromaxon machito marohue.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hea yohihi, Hahbe yometsohbo betan ta hihquiqui hih ta hea yohihi jacanihqui, hehqui huishani joi jai quescajaquin ta hea janoxihcanihqui. Jaa copi tah hen yometsoh yohuanihcamaquin mato yohihahqui. Neateman huishaxon yohini quescabi sca ta jaresscatihiqui, hea yohihi joibo —jato jaquin.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 —Jise, Hihbon. Neno tah non machito rabe jai —hihcani.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Xobo janinhax cahax, jan hihcachihi quescari Olivoya manan manichi cahi. Hahchon bi jahuen haxenicabo rihbi manahi cahi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nocoxon:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Jato jascajahax hori pishca non macan pishca potahi tihixon jaa huesti cahi. Cahax, raboxonen nihxon, Papa yocascaquin:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —Papan, rahma janoxihquibo hea cahnemahue, queenxon. Jaabi, hea queenai quescarihma bi mia queenai quesca janoxihnon —hahquin.
42 dizendo:
43 Jaatian Papan yonoti naihoh quehax hahqui botopaquexon coshi hinanai jiscanquin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jaatian bená benaxon Papa hihti yocascaquin. Yocahahnan niscani, jimi toisihquicamahi niscani. Mai qui toisihquiya mai mehchascai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yocati queyohax res sca huenicahuanax jahuen haxenicabo qui joxon benaya hoxahiton jato meraquin.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 —¿Jahua jenquetsahax man hoxa hoxahin? Huenixon Papa yocanahue; tiroma yoshiman mato tanamis.
46 E disse:
47 Jan jato yohihi betanbi jonibo nocoti. Jato betan jahuen haxenica Judas rihbi jato beboxoni jahui. Jesus qui joxon betsohahquin saludanquin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 —¿Betsohahquin min hea jato bihmahin, Judasen? —hahscaquin Jesusen.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jaatian Jesus tejabohanaibohi jisxon sca:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Judio hapon yonoti sca huestichin reraquin. Reraquin bi jahuen pabinquin mecayaho paxtebahinquin.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 —Jenenahue —hahxon jahuen pabinqui Jesusen mehexon rohajaquin.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jaya tejacahuanaibo cahen porisiabo, sacerdotebo, mesco hapobo. Jato jatihibi yocaquin:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nete tihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Yame bihnicahbo tah man qui, yame baqueboxon.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jato jascahah bi bihxon judio hapon xobon Jesus bocanquin. Hocho tahni cahen Pedronen jato chibanbonaquin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jesusyabi caibo mapenon, caibaan jemanhihtian chihi requenjaquin. Pehchihi tsahotaiboya sca Pedro rihbi jato tocan pehchihi tsahoti.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pehchihi tsahotai jisxon, Pedro bejisxon huesti haibaan sca yohiquin:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 —Quesahi. Jaa tah hen honanyamahi joni qui —hihscai Pedro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Jahuen hihbo jan hihbomayamahah basima sca huetsan rihbi bejisahnan yohiquin:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Basima huesti hora tihixonpahax huetsa rihbi yohuani:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Jan jascarai bi:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Xobohoxon sca rabejaquexon Jesusen Pedro bejisquin. Jaatianbi ta Jesusen yohihah joibo Pedronen shinanscanishqui, janin hatapa queonon tah min quimisha coti hehqui paranahxihqui jan yohihah shinanscaquin.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Shinanax, picotax huaohihscai. Hihti huaohihqui, Pedro.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Xobohoxon sca Jesus xecoxon hosanhahnan rishquicanquin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bebepoxon beshrishquixon yocacanquin:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Hicha jascapa join hosan hosancanquin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Xaba paque sca jaiya sca, jaton hani hapobo tsinquiti becani. Sacerdote hapobo betan jaton huisha honanbo tsinquicani.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bexon, jato tocan sca Jesus nihmacanquin. Nihmaxon:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Hen mato yocacah bi tah man yohitimarihbihi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Rahma tah hen hea noquebaque Papa mecayaho tsahonoxihqui, janoxon sca jahuen coshiyaxon yononoxon.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jato jascaha, joi bichincanquin:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 —¿Jahua hashoan nincati non pishinain? Jan jascari yohuanai tah non noquenbi nincacai —hahscacanquin.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.